在线运行本地化编译
⑴ 本地化翻译的常用工具
软件本地化包含文字翻译、软件编译、软件测试和桌面排版等多项工作,需要多种软件配合才能完成。主要包含操作系统软件,通用软件,专用软件。选择合适的软件,可以提高工作效率,创建符合行业格式的文件 。
1.操作系统软件
2.通用软件
通用软件完成软件本地化的文档处理和通信交流。选择的原则是:满足软件本地化的格式要求,操作简便,提高工作效率。
常用的文档处理软件包括:
(1)文字处理软件
(2)表格处理软件
(3)数据库软件
(4)压缩/解压缩软件
(5) 文档上传/下载软件
(6)屏幕捕捉软件
(7)图像处理软件
(8)比较文件和文件夹软件
(9)文件合并与分割软件
(10) 磁盘分区备份软件
(11) 计划管理软件
(12) 通信交流软件
3.专用软件
(1)翻译记忆软件
(2)资源提取软件
(3) 桌面排版软件
(4) 资源文件查看和编辑软件
(5) 文档格式编辑软件
(6) 自动测试软件
(7) 其它根据软件本地化要求开发的工具软件
翻译工具:Translator's Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint 、TagEditor、ForeignDesk、WinAlign、 Alchemhy Catalyst 、S-Tagger for FrameMaker、RC-WinTrans
图形图像编辑软件:Adobe Illustrator 、FreeHand 、Corel Draw、Paint Brush 、PhotoShopPaint、 Shop Pro
编译软件:HCW、Robo Help 、HHW Trados、 S-Tagger 、HTML QA
桌面排版系统(DTP): FrameMaker、Quark Xpress、 FrameMaker + SGML、Page Maker、 InDesign、DreamWeaver 、Adobe Acobat、Advent 3B2、 MS office、Epic Editor
其他工具软件:Notepad、Beyond compare、UltraEdite-doc 、system
字体:Windows system fonts、Hanyi Fonts 、DynaFont、English vector font
⑵ java怎么本地化
用GCJ可以将java编译为本地代码
http://gcc.gnu.org/java/
⑶ 软件本地化的常用工具
软件本地化包含文字翻译、软件编译、软件测试和桌面排版等多项工作,需要多种软件配合才能完成。主要包含操作系统软件,通用软件,专用软件。选择合适的软件,可以提高工作效率,创建符合行业格式的文件。
1.操作系统软件
2.通用软件
通用软件完成软件本地化的文档处理和通信交流。选择的原则是:满足软件本地化的格式要求,操作简便,提高工作效率。
常用的文档处理软件包括:
(1)文字处理软件
(2)表格处理软件
(3)数据库软件
(4)压缩/解压缩软件
(5) 文档上传/下载软件
(6)屏幕捕捉软件
(7)图像处理软件
(8)比较文件和文件夹软件
(9)文件合并与分割软件
(10)磁盘分区备份软件
(11)计划管理软件
(12) 通信交流软件
3.专用软件
(1)翻译记忆软件
(2)资源提取软件
(3) 桌面排版软件
(4)资源文件查看和编辑软件
(5) 文档格式编辑软件
(6) 自动测试软件
(7) 其它根据软件本地化要求开发的工具软件 翻译工具 Translator's Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint 、TagEditor、ForeignDesk、WinAlign、 Alchemhy Catalyst 、S-Tagger for FrameMaker、RC-WinTrans 图形图像编辑软件 Adobe Illustrator 、FreeHand 、Corel Draw、Paint Brush 、PhotoShopPaint、 Shop Pro 编译软件 HCW、Robo Help 、HHW Trados、 S-Tagger 、HTML QA 桌面排版系统 (DTP) FrameMaker、Quark Xpress、 FrameMaker + SGML、Page Maker、 InDesign、DreamWeaver 、Adobe Acobat、Advent 3B2、 MS office、Epic Editor 其他工具软件 Notepad、Beyond compare、UltraEdite-doc 、system 字体 Windows system fonts、Hanyi Fonts 、DynaFont、English vector font
⑷ java本地化,将c代码编译到一个动态链接库里面的问题
jni编程中,编译动态库是,是用NDK来编译的
⑸ C#源代码编译成为本地代码的编译过程
很有兴趣的话,可以去阅读下JeffreyRitchie的《ClrviaC#》,目前出到第三版,英文好的话强烈推荐看英文版的,而且我有该电子书和实体书。
下面讲下我的理解:大致上不会出什么差错的,细节部分你可以参照上面的书籍!
1.首先,c#源码经过c#编译器被编译成托管模块(IL中间代码、元数据(Metadata))
2.然后,使用C#编译器以及程序集链接器(AssemblyLinker----AL.exe)将上述托管模块以及项目的资源文件Combine(整合)成一个程序集(Assembly)
上述程序集就是你所看到的exe文件或者dll文件等等,程序集中包含了manifest描述文件,是该程序集内容以及关系的一个清单,具体的内容你可以参见JR的书跟Java中的类似!
双击该exe运行的时候:
3.最后,运行时,CLR装载对应的程序集,使用内部的三个即时编译器(常用的为JIT),再去根据本机的环境去进行相应的优化(针对CPU优化等等),即时的翻译成本地机器指令去执行。
还有一个本地化代码生成工具,NGen.exe~~
这个最好能去看看那本JR的神作!细节不是我三言两语能讲清的~~
⑹ 软件本地化的简介
软件本地化是指将某一产品的用户界面(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助菜单)从其原产国语言向另一种语言转化,使之适应某一外国语言和文化的过程。软件本地化包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试。“软件本地化”是指将软件产品按照最终用户的使用习惯、语言以及需要进行转换和定制的过程。它包括文字翻译、多字节字符集支持、用户界面重新设计和调整、本地化功能增强与调整、桌面排版(DTP)、编译、测试等。本地化是为解决网站、软件以及文档资料向其它国家推广时遇到的语言障碍问题。网站需要翻译成不同国家的语言,以便不同国家的人能够无障碍地阅读网站内容,这便是网站本地化。软件也需要本地化,以便能够在目标国家推广。当然将网站或软件本地化为全世界所有语种是不现实的,一般的惯例是只面向几种主要的语种(尤其是英语)进行本地化,比如现在许多国内网站都有中英文两个版本,有些还有日语、韩语等版本。本地化不仅仅是简单的文字翻译转换,还必须根据目标语言国家的市场特点、文化习惯、法律等情况进行本地特性开发、界面布局调整等工作。我公司在这方面具有深厚的技术背景及业务经验,已经为众多国内外企业提供了优秀的本地化服务。
⑺ 什么是专用工具
都是电脑方面的:
软件本地化包含文字翻译、软件编译、软件测试和桌面排版等多项工作,需要多种软件配合才能完成。主要包含操作系统软件,通用软件,专用软件。选择合适的软件,可以提高工作效率,创建符合行业格式的文件。本文将分类列举这些软件本地化时用到的软件。
1.操作系统软件
操作系统是软件本地化项目实现的平台。它的选择必须符合本地化的软件要求。可能用到的操作系统包括:Windows,Macintosh,Solaris,Unix和Linux。其中,Window操作系统应用最为普遍。
Window操作系统分为不同语言的不同版本。在东亚语言的软件本地化中,分为简体中文、繁体中文、日文和韩文。常用版本包括:Windows NT 4.0,Windows 2000,Windows XP Professional和Windows XP Home等。根据软件本地化的需要,可能要安装相应的软件补丁程序(Service Pack),例如Windows NT 4.0 Service Pack 6,Windows 2000 Service Pack 4, Windows XP Service Pack 1。在局域网中,要安装服务器版本或客户端版本的操作系统。
与Window操作系统紧密相关的是浏览器。某些本地化的软件对浏览器的类型和版本有特定的要求。例如,要求必须安装Internet Explorer 6.0等。
2.通用软件
通用软件完成软件本地化的文档处理和通信交流。选择的原则是:满足软件本地化的格式要求,操作简便,提高工作效率。
常用的文档处理软件包括:
(1)文字处理软件
文字处理是软件本地化的主要内容之一。各种本地化软件包的文档都是使用文字处理软件编写的。常用的软件本地化文字处理软件包括:Microsoft Word,Windows 记事本,Ultra Edit。
(2)表格处理软件
在软件本地化过程中,表格处理软件用于提交完成的任务。例如,软件测试结果,生成的术语表等。常用的表格处理软件是Microsoft Excel。
(3) 数据库软件
数据库软件用于公司内部通信和文档管理,也用于管理本地化软件测试中发现的软件缺陷(Bug)。此外,某些软件的运行需要数据库的支持。软件本地化中常用的数据库软件包括:Microsoft Access,Lotus Notes等。
(4)压缩/解压缩软件
为了减小文件本身大小,便于文件传输,软件本地化的许多文件需要使用压缩软件压缩,用户在使用这些文件前需要使用相同的软件解压缩。常用的压缩软件为 WinZip。
(5) 文档上传/下载软件
在软件本地化过程中,软件开发商和本地化服务商之间需要相互提供和提交各种类型的文件,包括各种本地化工具包,源语言软件程序,本地化任务的结果等。为了便于文件管理,增强安全性,提高文件传输速度,需要在项目规定的FTP服务器上通过文档传输软件完成。常用的文件传输软件为:CuteFTP,WS_FTP等。
(6)屏幕捕捉软件
软件测试和文档排版都需要捕捉软件运行的屏幕画面,保存为图像文件,例如软件启动窗口,软件的用户界面(菜单、对话框等)。捕捉方式包括:全屏幕,当前活动窗口和局部窗口。为了准确获得这些画面需要使用屏幕捕捉软件,常用的软件是SnagIt。
(7)图像处理软件
为了满足本地化图像的格式,需要处理屏幕捕捉的图像,例如,圈定错误的内容,修改图像内容,改变图像存储格式。这些工作需要使用图像处理软件,常用的图像处理软件包括:Adobe Photoshop, Paint Shop Pro,Windows画图等。
(8)比较文件和文件夹软件
软件本地化过程中经常要比较文件和文件夹的内容。例如比较源语言软件版本和编译后的本地化软件版本的文件夹,查看哪些文件本地化后发生了改变。有时要比较不同版本的同一个文件的内容有何变化。这些工作需要使用文件和文件夹比较软件进行,常用的软件为:Windiff。
(9)文件合并与分割软件
软件本地化项目如何处理大的文件呢?例如,源语言软件,编译后的本地化软件。为了提高传输可靠性,方便文件下载使用,需要使用文件分割工具先把打文件分割成多个小文件分别传输。接收端用户下载这些小文件后再使用文件合并工具合并成原来的大文件。一般文件分割和合并采用相同的软件,例如,MaxSplitter等。
(10) 磁盘分区备份软件
软件本地化经常要在不同操作系统上进行测试,例如,Windows 2000,Windows XP Professional,Windows NT 4.0等。为了减少重复安装操作系统的时间,需要备份已经安装的操作系统,便于需要更换操作系统时,很快恢复备份的操作系统。要完成该要求,最常用的软件是Norton Ghost。
(11) 计划管理软件
软件本地化的项目计划管理是十分重要的工作。为了明确项目的时间进度、资源分配、工作任务等内容,大型软件本地化项目计划的创建和更新需要专业计划管理软件完成。目前使用较广泛的是 Microsoft Project。
(12) 通信交流软件
软件本地化项目实施过程中需要通常的信息交流。不仅包括本地化服务商内部的各个功能小组成员的内部交流,也包括本地化服务上的项目管理人员与软件开发商之间的外部交流。除了电话联系,电子邮件是常用的交流工具,但是对于某些时效性比较强的问题,经常使用实时在线交谈软件。通常内部交流可以采用的软件是 Lotus Notes,外部交流是Microsoft Outlook Express,而实时在线交谈的软件是Microsoft MSN Messenger, AOL Instant Messenger。
3.专用软件
(1)翻译记忆软件
为了提高软件翻译的效率和质量,软件本地化的翻译任务经常采用翻译记忆软件。当前,软件本地化行业最常用的翻译记忆软件是Trados。
(2)资源提取软件
源语言软件的界面(菜单、对话框和屏幕提示等)的字符需要使用资源提取工具,将这些需要本地化的字符从资源文件中提取出来,然后进行翻译。常用的资源提取软件包括:Alchemy Catalyst和Passolo。
(3) 桌面排版软件
软件本地化项目中,各种印刷材料(软件用户手册、安装手册等)需要先使用专用桌面排版软件处理,然后才能印刷。常用的桌面排版软件为:FrameMaker,CorelDraw,Illustrator,Freehand。
(4) 资源文件查看和编辑软件
为了修复本地化软件的软件缺陷(Bug),经常需要先打开各种本地化资源文件进行编辑,例如动态连接库文件(dll)。打开这些资源文件常用的软件包括:Microsoft Visual Studio,Microsoft Visual Studio.Net,Ultra Editt和LXP UI Suite等。
(5) 文档格式编辑软件
翻译在线帮助等文档时,经常需要进行文档格式转换,以符合软件本地化的要求。常用的文档格式编辑软件包括:Help Workshop, Html Workshop, Html QA。
(6) 自动测试软件
自动测试在软件本地化过程中占有重要的位置。根据软件的特点和本地化的需要,需要选用专用自动测试软件,运行开发的测试脚本程序进行软件自动测试。常用的自动测试软件是Silk Test。
(7) 其它根据软件本地化要求开发的工具软件
为了满足软件本地化项目的要求,在没有合适的通用软件的前提下,必须开发专用工具软件。例如,为了编译软件本地化版本,需要开发编译环境所需要的各种脚本处理程序。
⑻ 软件本地化的操作流程
1、本地化开发(由客户完成):客户需提供源语言的软件代码;
2、本地化翻译:由相应专业背景的译员进行软件翻译、校对;
3、本地化测试:包括本地化版本编译、本地化版本测试和缺陷修复;
(1)书写测试计划,测试用例;
(2)检查翻译是否恰当,是否符合本地人的习惯;
(3)检查翻译后是否影响当地人的习惯(比如中国人姓在前,名在后);
(4)检查各种图标文字是否符合当地人的习惯(比如龙在西方属于邪恶的象征,而中国属于吉祥的象征);
(5)检查其他属于本地化测试的内容。
4、生成测试报告,分析错误类型;
5、属于本地化版本错误的则进行本地化版本修复,属于翻译错误则提交译员修改,属于源语言版本的程序错误则提交给客户修改;
6、回归测试,若发现错误则重复上一步即修复各种本地化错误,若无则直接提交客户;
7、本地化开发完成。
⑼ 软件本地化的错误分析
下面对本地化软件的错误的四种典型类型进行分类讨论,探讨错误的表现特征,产生的原因,测试要求,发现错误的方法。 (1)产生原因:
1)翻译人员不熟悉翻译要求。
2)翻译人员工作疏漏。
3)用户界面的翻译与标准词汇表不一致。
(2)表现特征:
1)应该翻译而没有翻译的英文字符。
2)不应该翻译而翻译的中文字词。
3)错误翻译的字词。
4)只在本地化版本中存在该类型错误。
5)较多隐含在对话框各控件以及帮助文档中。(3)测试要求:
1)明确需要翻译和不需要翻译的内容。
2)明确正确的翻译方式。
3)根据术语表,确认术语翻译的正确性与一致性。
(4)测试方法:
1)主要同时打开中英文版本,执行相同的操作。
2)结合标准界面词汇翻译表,参照对比。
(5)说明:
1)对于对话框,如果含有下拉列表框,要打开列表框查看全部项。
2)特别要注意选项中开关类翻译错误。 (1)产生原因:
1)软件编码错误。
2)错误本地化,如将程序中的变量进行了翻译等。
(2)表现特征:
1)不能实现设计要求的功能。
2)产生与设计要求不符合的结果。
3)英文和中文都存在同样的错误。
4)可能隐含在软件的任何位置或任何操作步骤中。
(3)测试要求:
1)保证输入数据正确,或者打开了正确的测试用例。
2)明确正确的输出结果和中间数据数值及格式。(4)测试方法:
1)对于菜单项或工具栏按钮,通过全面测试各个选项,认真观察每一步是否正确执行,输出结果(包括格式和数值)是否正确。
2)对于一个命令中的多个并列选项,采用路径跟踪法,按分支顺序测试嵌套的全部子项。
3)对于对话框,可以逐个执行各按钮,各个列表选项等观察执行结果。
(5)说明:
1)特别注意不同选项、不同按钮相互操作的影响。
2)注意检查快捷键是否遗漏,是否多余,是否不同,是否起作用。 (1)产生原因:
1)软件本地化后,由于源语言和本地化语言的表达方式不同,本地化后的字符数与源语言不同,每个字符所占空间尺寸不同,使得在英文版本正确显示的控件字符,可能在本地化版本显示不正确。
2)本地化人员调整程序资源不当引起,例如,对话框及其控件高度或宽度的不正确调整。
(2)表现特征:
1)控件相互重叠或排列不均匀。
2)控件中字符显示不完整。
3)主要出现在本地化版本的对话框中。(3)测试要求:
1)对话框中控件布局均匀,字符显示完整正确。
2)对话框中控件数量相等,没有多余或丢失的控件
(4)测试方法:
1)执行将要打开对话框的菜单或工具栏按钮,观察打开对话框中的控件布局。
2)对比检查源语言软件和本地化软件对应的对话框中控件的数量
(5)说明:
1)可能在执行不同的操作后,如选择了不同单选或复选按钮后,编辑框显示重叠等。
2)执行后带省略号的菜单或命令按钮,将会显示对话框。 (1)产生原因:
1)源程序在设计时没有考虑双字节语言的支持。
2)软件本地化后,单字节字符向双字节字符转化过程中,由于单字节和双字节之间的差别,可能使得某些本地化后的双字节字符的显示乱码。
3)软件本地化后,对程序中控制符号如换行键“
”的处理错误而引起乱码。
(2)表现特征:
1)控件或对话框中显示不可辩识的字符。
2)控件或对话框中显示无意义的明显错误的字符。
3)不支持双字节字符的输入,包括双字节的文件名和路径名。
4)仅出现在本地化后的版本中。(3)测试要求:
1)本地化后的软件字符显示正确完整,无乱码或明显错别字。
(4)测试方法:
1)执行菜单或按钮,检查对话框中的字符。
2)打开帮助文档,检查所有需要翻译的字符。
(5)说明:
1)注意检查对话框下拉列表中需要拖动滚动条才能显示的内容。
以上仅列出了本地化软件测试经常遇到的四种错误类型,在实际测试中可能某些错误的现象(如列表框中有多余项或缺少项),既可以认为是布局错误,也可以属于功能错误,应该认真思考该错误表现的实质,将其划分为正确的错误类型。实际测试是一个动态的过程,不能孤立静态地对待发现的错误,因为一个错误可能包含着其他的不同类型的错误。比如在对话框中,选择某个按钮,产生一个错误提示对话框,这可能是一个按钮功能错误,如果对话框中存在需要翻译而没有翻译的英文,则又是一个翻译错误,如果对话框中存在无法辨识的字符,则又是一个双字节错误,如果对话框中按钮排列重叠,则还是一个布局错误。总之,本地化软件的错误的产生是多方面的,不能仅仅归结为软件本地化过程带来的错误,实际上,良好的国际化设计的源程序是减少软件本地化错误的根本保证。当然,提高软件本地化过程能力,提高翻译和检查,优化本地化软件编译流程,能够减少很多因本地化产生的错误。
⑽ 本地化是什么行业
软件本地化是指将某一产品的用户界面(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助菜单)从其原产国语言向另一种语言转化,使之适应某一外国语言和文化的过程。软件本地化包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试。妙文翻译本地化中心于2004年4月建立软件本地化中心,由一组认真负责的程序员、译员和工程师组成,他们在程序语言及开发环境方面的知识无可挑剔,可为您提供专业、高效、准确 软件本地化
的本地化翻译及本地化测试解决方案。“软件本地化”是指将软件产品按照最终用户的使用习惯、语言以及需要进行转换和定制的过程。它包括文字翻译、多字节字符集支持、用户界面重新设计和调整、本地化功能增强与调整、桌面排版 (DTP)、编译、测试等。本地化是为解决网站、软件以及文档资料向其它国家推广时遇到的语言障碍问题。网站需要翻译成不同国家的语言,以便不同国家的人能够无障碍地阅读网站内容,这便是网站本地化。软件也需要本地化,以便能够在目标国家推广。当然将网站或软件本地化为全世界所有语种是不现实的,一般的惯例是只面向几种主要的语种(尤其是英语)进行本地化,比如现在许多国内网站都有中英文两个版本,有些还有日语、韩语等版本。本地化不仅仅是简单的文字翻译转换,还必须根据目标语言国家的市场特点、文化习惯、法律等情况进行本地特性开发、界面布局调整等工作。我公司在这方面具有深厚的技术背景及业务经验,已经为众多国内外企业提供了优秀的本地化服务。