编译外国名着
1. 鍝浜涘﹁呭湪缂栬疟瑗挎柟绉戞妧钖嶈宪鏂归溃浣滃嚭浜嗗摢浜涚獊鍑虹殑璐$尞锛
鍗庤槄鑺冲皢鑻卞浗镢楀悕鍦拌川瀛﹀惰禆灏旂殑镢椾綔璇戜负銆婂湴瀛︽祬閲娿嬶纴寰愬跨患钖堣タ鏂瑰寲瀛︾煡璇嗙紪璇戜简銆婂寲瀛﹂壌铡熴嬶纴涓ュ嶅皢鑻卞浗鐢熺墿瀛﹀惰但鑳ラ粠镄勚婅繘鍖栬哄拰浼︾悊瀛︺嬭疟杩颁负銆婂ぉ婕旇恒嬨傚湪鐢熺墿瀛﹀拰鍖诲︽柟闱锛岃嚜鑻卞浗鍖荤敓钖堜俊缂栬疟镄勚婂叏浣撴柊璁恒嫔紑濮嬶纴钖勫湴璇戜功棣嗙炕璇戜简銆婅タ鍖讳妇闅呫嬨併婅タ钻澶ф垚銆嬨併婅嫳锲藉尰钻鏂广嬬瓑鏁板崄绉嶈タ鍖昏宪浣溿
2. 那些出版社翻译外国名着比较有好的
那些出版社翻译外国名着比较有好的?
作品一般选择译林或者是上译(上海译文出版社,该社出版过的其中一个系列的世界名着有个明显的不足之处,那就是字型太小,不过现在已经改过来了)出版的作品;但如果是在同等条件下,(即两家出版社都出版了该作品)我在选择的时候则是看该版本的译者是否是这个领域的权威而定。(例如法国文学方面的权威有柳鸣九先生、傅雷先生;而美国文学方面的权威则有李文俊先生、董乐山先生;俄罗斯文学方面的权威有汝龙先生、童道明先生;莎士比亚的作品要找朱生豪先生翻译的版本;《尤利西斯》要找萧干和文洁若夫妇合译的版本等等) 至于人文社(人民文学出版社)出版的外国文学作品,你不得不承认,该出版社的翻译的外国文学作品的确非常出色,可惜的是现在人文出版的外国文学作品大多数都是单行本,近年来基本上没有出产过系列产品。(当然,《哈利.波特》系列是个例外)而老的经典版本现在在市场上已经所剩无几了,所以找起来也比较麻烦一些。 我个人不推荐你选购人文名着插图本这个系列的世界名着。因为我曾经看过这个系列的一些名着,虽然整体来说这个版本的名着还不错,但个别书目的插图印刷质量并不过关,另外在翻译以及注释的一些细节上也不尽如人意。如果条件允许,我推荐你选购燕山(北京燕山出版社)版本的一系列世界名着,你别看名头没有人文社大,但从书的质量上来说还是不错的,基本上全国各大书店都能购买到这个版本的世界名着。当然了,这只是我的个人意见,提出来也只是仅供你参考之用。 对于你所列出的这些书籍和所对应的出版社,我的意见如下:(个人意见,仅供参考) 《约翰 克利斯朵夫》:强烈推荐傅雷先生所翻译的经典版本,其他的版本和这个版本相比根本不在一个档次上 《卡拉马佐尼兄弟》:推荐燕山版本(我读过) 《欧.亨利短篇小说选》推荐译林版本(我选购的就是这个版本) 《好兵帅克》:推荐译林社萧乾所译版本(这也是我的选择) 《尤里西斯》(应该是《尤利西斯》):强烈推荐由萧干和文洁若夫妇合译的译林社版本(我的选择) 《静静的顿河》:推荐译林版本(我不知道那个版本现在在市场上还能不能找到,如果没有,那就推荐人文社的) 其他的版本我赞同你的意见。 另外想必你有曾也过这样的体会: 以前如果想要看到最新的外国文学出版物只能一次次的跑到新华书店里面去找,不过现在有了网路就不一样了。因为现在国内最大的两家外国文学作品出版机构译林出版社以及上海译文出版社(凡是喜欢文学的朋友对这两家出版社应该都已经非常熟悉了)都已经有了自己的网址,我本人就经常去这些地方蒐集相关情报。我相信在国内没有哪家出版社在出版外国文学方面作品的速度会比它们两家还要快。(不要忘了国内只有人民文学出版社这个出版界的龙头老大能在这方面与它们两家相抗衡,近年来最典型的例子就是《哈利.波特》系列就是人民文学出版社出版发行的) 以下我把它们译林和上译这两家出版社的官方网址都告诉你,希望在这方面能对你有所帮助。 译林出版社网址: yilin// (简称译林网) 上海译文出版社网址:(该出版社共有两个网址) 网空敏址1: stph/(这是官方网址) 网址2: ......
请问外国名着中英文对照做的比较好的出版社有哪些
名着一般都有自己的经典译本,如果不是想成套购买收藏的话可以在网上搜索一下再进行购买。
现在做名着典藏套装的出版社很多,因为装帧上统一的设计会促使我们买了一本这个系列的名着之后再买名着还想买这个系列里的。其实仔细想想这是不是有点强迫症了...嘛其实我也这样。
回到问题。我了解的做世界名着系列做得时间比较长的出版社有五家:人民文学出版社,上海译文出版社,译林出版社,北京燕山出版社,长江文艺出版社。其中人民文学出版社和上海译文出版社这两家是做的时间最长的,也是质量最好的。人文社因为众所周知的原因掌握了大量比较经了岁月洗礼的有口皆碑的经典译本,比如说傅雷翻译蚂宽的那几本谁比得过去。另一方面上海译文出版社出版的名着质量也很高,集中了很多上海周边高闷亏亮校研究所新老知名教授学者的呕心沥血之作。相比之下另外三家的质量就比较差。
系列的大小方面,上海译文出版社的那套的书目是最多的,比如《荒原狼》,《恶之花》等人文的那套里没有。当然人文社里也有上海译文里没有的。另外值得一提的是北京燕山出版社的那套里包含了一些显得有点冷的经典,比如川端康成的《睡美人》,谷崎润一郎的《春琴抄》等。另外两个出版社我了解的不多,感觉都是一般人都认同的那些书,范围数量应该是最小的两个。
所以我认为
译文质量方面以人文社,上译社为主,燕山的也还不错,译林社是专门做外国文学的应该也不会太差,长江文艺不了解。
数目方面上译社最多,燕山社第二带冷门,人文社排第三
另外个人的一些见解:
读书这种东西人和人口味真是不一样,比如说《浮士德》(我当然不懂德语原着),人文社是绿原老先生翻译的版本,当年他还凭借这个译本拿了奖。一部分文,一部分诗,诗的部分翻译得很规整。而上译社是钱春绮的版本,翻译得就是长长短短现代诗的格式。虽然相比之下绿原翻译时参考了钱先生的版本,最后的译本还拿了奖,但是我却是看钱春绮的版本感觉更顺。
真的不要非得买一个出版社的。川端康成的《雪国》,上译是侍桁翻译的版本,人文社是高慧勤,燕山是叶渭渠。买雪国的时候我还没有意识到译本质量的这个事,糊里糊涂地买了叶谓渠的版本,后来稍稍一对比感觉叶谓渠的这个版本还真就是我最喜欢的版本。(还是要重申,只是读的顺,看不懂原文)
如果真的因为装帧想买一个出版社的名着系列的话。译文出版社过个几年就会换一遍名着系列的装帧设计,如果是看一本买一本要谨慎...
懂得不多,自己的感觉而已,回答中有什么硬伤软肋还请多多指正- -
世界名着的最佳译本有哪些
《简·爱》
推荐上海译文出版社勃朗特三姐妹全集精装本,《简·爱》这本书实际上讲的是两个故事,一直以来被人们津津乐道的都是和罗切斯特的爱情故事,但我偏爱她小时候的成长经历,读来令人心疼。长大以后的简·爱因为追求自由与尊严、坚持自我而为世人所传颂,但我无论如何都喜欢不起来,我所喜欢的始终是那个还不懂得用逃脱 *** 痛苦,也不懂得用宣泄反抗折磨,只能伸着冰冷的小手小脚,甚至根本不会有人察觉到她久久不能平息的心悸的简·爱。我觉得这是一个因为从小缺爱,因而只能自立自强自尊自爱的不幸的女人的故事。这本书冲击了了19世纪处于垄断地位的王子与公主的爱情童话模式,在文学史上意义非凡。同时《简·爱》涉及到种族歧视、等级制度、社会的伪善、爱情的曲折等经久不衰的主题,非常可惜的是我们的主流意识形态非要把《简·爱》解读成一个女 *** 丝逆袭的烂俗话本,就为了加上什么揭露了资本主义的黑暗之类的屁话!为了告慰几十年来都被强行打扮成庸脂俗粉的夏洛蒂·勃朗特,我能做的就是不惜血本把她的书都买回来,并且顺便照顾一下她妹。
《飘》
推荐浙江文艺出版社2008年版,译者傅东华。傅东华是翻译家里最霸道的一位,他敢把外国人名直接译成中国人名,敢把他觉得没意义的段落直接删掉。这样的翻译家如今已经绝迹,而最能展现他天大地大老子最大性格的译作莫过于《飘》,当然如果仅仅阅读过这个版本的话和人交流起来会有些障碍,但是出于对霸道天才傅东华先生的无比热爱,我决定就推荐这一个版本,爱咋咋地。
《约翰·克里斯朵夫》
北京燕山出版社以及中央编译出版社都出版过的许渊冲版我没有读过,不好评价。我一开始读译林出版社韩沪麟版的时候,尽管怀着对译林精装书一贯的难以遏制的不屑和不满,但读这本书时总的感觉还是挺好的。但是当我从旧书店淘来人民文学出版社1957年傅雷版时我就觉得我之前看的都是些神马!傅雷一生翻译的主要是巴尔扎克、梅里美、罗曼·罗兰、伏尔泰四个人的作品,他把最多的精力投在了巴尔扎克身上,但是最出彩的却是罗曼·罗兰的这本《约翰·克里斯朵夫》,这次神译甚至到了通篇都有韵律感的程度,我不懂音乐但是每次阅读傅雷版《约翰·克里斯多夫》我总能感到有背景音乐响起,这样的感受在我的阅读史上绝无仅有。
《百年孤独》
推荐黄锦炎版,高长荣版出于众所周知的原因删节较多,范晔版倒是能看出来这个年轻翻译家很尽心尽力但是他就是太较真儿了。以战战兢兢的态度翻译马尔克斯这么一个天马行空的奇男子的作品实在是不搭,过于追求准确性而牺牲了阅读的流畅。限于经济条件,我不可能每一本外国文学都把所有版本买回来,很多书我都是在书店墨迹半天慢慢对比之后买的,但这本书是我最下功夫研究的一本,不仅收藏了三个版本而且在我把英语还给老师之前还拿着电子词典啃过英文版,甚至我还动过为了这本书去大学学西班牙语的念头可惜没能实现。
《红与黑》
推荐译林出版社1993年郭巨集安版,郭老翻译起市长夫人的空虚寂寞柔情自责来竟然能把我这么铁石心肠的人都感动得千回百转哇哇大哭。为了郭老出色的翻译,我破例推荐一次译林版。
《追忆似水年华》
推荐译林出版社徐和谨版,这是我第二次推荐译林版名着,目前为止也是最后一次,主要原因在于我苦苦寻找了多年的上海译文出版社周克希版《追寻逝去的时光》让我大失所望。当然这很有可能是周老水平太高我欣赏不了,反正我读起来觉得极其不通畅。本文仅仅是一家之言,我就是要大声喊出我对上海译文出版社建社以来最大失误的强烈不满。上海译文,你是我的生命之光欲望之火我的灵魂我的罪恶,但启用周克希翻译普斯斯特,聚九州之铁不能铸此大错!
《尤利西斯》
泣血推荐人民文学出版社20......
有哪些好看的外国名着?哪个出版社翻译最好?
外国名着要看名家翻译的,最好是人民文学出版社,如李玉民,宋兆霖,王振孙,杨武能,高莽,傅雷,金人,傅惟慈,罗新璋,吕同六等等国内知名翻译家的译着.
有些作品有特好的版本, 傅雷译本好, 傅惟慈译本好,萧干的 ,曾胡的 ,星灿的 ,纳训的 等等都很好.
哪个出版社的国外名着翻译得比较好?
上海译文、人民文学和译林三家,除此之外,好的就没有了。 其他的新星出版社、浙江文艺出版社和长江文艺出版社都不是很好
满意请采纳
外国名着有哪些,急需,有中文和英语翻译
汤姆·索亚历险记 The Adventures of Tom Sawyer (有声)
作者:马克·吐温 by Mark Twain
战争与和平 War And Peace
作者:列夫·托尔斯泰 by Leo Tolstoy
悲惨世界 Les Miserables
作者:维克多·雨果 by Victor Hugo
双城记 A Tale of Two Cities
作者:查尔斯·狄更斯 by Charles Dickens
简·爱 Jane Eyre
作者:夏洛特·勃朗特 by Charlotte Bronte
呼啸山庄 Wuthering Heights
作者:艾米略·勃朗特 by Emily Bronte
傲慢与偏见 Pride And prejudice
作者:简·奥斯汀 by Jane Austen
德伯家的苔丝
Tess of the D'Urbervilles
作者:托马斯·哈代 by Thomas Hardy
基督山伯爵 The Count of Monte Cristo
作者:大仲马 by Alexandre Dumas Pere
茶花女 La Dame aux camélias (Camille)
作者:小仲马 by Alexandre Dumas fils
爱丽丝漫游奇境记 Alice's Adventures In Wonderland
作者:刘易斯·卡洛尔 by Lewis Carroll
鲁宾逊飘流记 Robison Crusoe
作者:丹尼尔·笛福 by Daniel Defoe
哈克贝里·芬历险记 The Adventures of Huckleberry Finn
作者:马克·吐温 by Mark Twain
嘉莉妹妹 Sister Carrie
作者:西奥多·德莱塞 by Theodore Dreiser
娜娜 Nana
作者:左拉 by Emile Zola
马丁·伊登 Martin Eden
作者:杰克·伦敦 by Jack London
红字 The Scarlet Letter
作者:霍桑 by Nathaniel Hawthorne
查太莱夫人的情人 Lady Chatterley's Lover
作者:D·H·劳伦斯 by D·H·Lawrence
宝岛 Treasure Island
作者:罗伯特·路易斯·史蒂文森 by Robert Louis Stevenson
八十天环游地球 Around the World In 80 Days
作者:儒勒·凡尔纳 by Jules Verne
尤利西斯......
这些外国名着哪个版本翻译比较好
我说我的个人看法,这些名着我大多数都看过
《漂亮朋友》-莫泊桑 【有人说是王振孙的】
赞同
《三个火枪手》-大仲马 【既有说王振孙也有说周克希的,不太确定】
个人赞同王振孙
《麦田守望者》-杰罗姆·大卫·塞林格 【据说施咸荣】
这个没看过
《第二十二条军规》-约瑟夫·海勒 【这个不知道orz】
没看过
《牛虻》-艾捷尔 【李良民?】
没看过
《少年维特的烦恼》-歌德 【没有看到啊】
侯浚吉德就可以
这些都是很感兴趣的,事先也查询过,请看过或者有了解的人给我推荐一下好么?不胜感激
还有一些比较感兴趣的
《基督山伯爵》-大仲马 【额蒋学模、?】
周克希的吧
《静静的顿河》-肖洛霍夫 【金人吗】
没看过
《喧哗与骚动》-福克纳 【这个也没有看到】
没看过
另外还有两本很多人推荐的
《偏见与傲慢》-简奥斯汀 【张玲、张扬】
这个绝对王科一
《红与黑》-司汤达 【罗玉君是吗?】
郝运得比较好
外国名着有哪些,最好不要是翻译过的,要原着。谢谢
外文书你读得懂吗?如果读得懂,就从当当网、京东等网店上搜索"名着原着"之类的字眼,保证能搜到。
国外名着50本书名英译
《荷马史诗》 《威尼斯商人》
《伊利亚特》 《罗密欧与朱丽叶》
《奥德赛》 《哈姆雷特》
《被缚的普罗米修斯》 《奥赛罗》
《俄狄浦斯王》 《李尔王》
《美狄亚》 《失乐园》
《阿卡奈人》 《鲁滨逊飘流记》
德国文学名着 《格列佛游记》
《少年维特之烦恼》 《唐璜》
《浮士德》 《名利场》
《阴谋与爱情》 《大卫·科波菲尔》
《格林童话》 《双城记》
《西利西亚织工》 《简·爱》
《德国——一个冬天的童话》 《荒凉》
《德伯家的苔丝》
《牛虻》
法国文学名着 俄罗斯、苏联文学名着
《巨人传》 《上尉的女儿》
《吝啬鬼》 《叶甫盖尼·奥涅金》
《伪君子》 《死魂灵》
《红与黑》 《钦差大臣》
《高老头》 《谁之罪》
《欧也妮·葛朗台》 《奥勃洛摩夫》
《基督山伯爵》 《当代英雄》
《悲惨世界》 《战争与和平》
《巴黎圣母院》 《安娜·卡列尼娜》
《嘉尔曼》 《复活》
《巴黎的秘密》 《猎人笔记》
《包法利夫人》 《罗亭》
《茶花女》 《父与子》
《萌芽》 《铁流》
《约翰·克利斯朵夫》 《罪与罚》
欧洲其他国家文学名着 《钢铁是怎样炼成的》
《神曲》 《大雷雨》
《十日谈》 《毁灭》
《女店主》 《青年近卫队》
1.乌托邦 莫 尔
2.威尼斯商人 莎士比亚
3.简·爱 夏绿蒂.勃朗特4.唐璜 拜 伦
5.呼啸山庄 艾米莉.勃朗特
6.鲁宾逊飘流记 笛 福
7.名利场 萨克雷
8.傲慢与偏见 简.奥斯丁
9.双城记 查尔斯.狄更斯
10.恋爱中的女人 劳伦斯
11.新工具 培 根
12. *** 论 洛 克
13.尤里西斯 詹姆斯.乔伊斯
14.哈克贝里·芬历险记 马克.吐温
15.老人与海 海明威
16.飘 玛格丽特.米切尔
17.嘉莉妹妹 德莱塞
18.小妇人 路易莎.梅.奥尔科特
19.悲惨世界 维克多.雨果
20.约翰.克里斯朵夫 罗曼.罗兰
21.幻灭 巴尔扎克
22.欧叶妮.格朗台 巴尔扎克
23.高老头 巴尔扎克
24.邦斯舅舅 巴尔扎克
25.格兰特船长的儿女 儒勒.凡尔纳
26.漂亮朋友 莫泊桑
27.娜娜 左 拉
28.包法利夫人 福楼拜
29.基督山伯爵 /三个火枪手 大仲马
30.茶花女 小仲马
31.巴黎圣母院 雨 果
32.红与黑 司汤达
33.拿破仑法典 拿破仑
34.人是机器 拉美特里
35.社会契约论 卢 梭
36.浮士德 歌 德
37.少年维特的烦恼 歌 德
38.希腊神话故事 施瓦布
39.战争论 克劳塞维茨
40.忏悔录 奥古斯丁
41.父与子 屠格涅夫
42.罪与罚 陀思妥耶夫斯基
43.安娜.卡列宁娜 列夫.托尔斯泰
44.复活 列夫.托尔斯泰
45.上尉的女儿 普希金
46.死魂灵 果戈理
47.童年 高尔基
48.我的大学 高尔基
49.钢铁是怎样炼成的 特.奥斯特洛夫斯基
50. *** 陀思妥耶夫斯基
51.伊索寓言 伊索.拉封丹
52.理想国 柏拉图
53.政治学 亚里士多德
54.安徒生童话 安徒生
55.牛虻 伏......
3. 严复翻译过哪些西方着作
1、《天演论》
清朝末年,甲午海战的惨败,再次将中华民族推到了危亡的关头。此时,严复翻译了英国生物学家赫胥黎的《天演论》,宣传了“物竞天择,适者生存”的观点。
并于1897年12月在天津出版的《国闻汇编》刊出,该书问世产生了严复始料未及的巨大社会反响。维新派领袖康有为见此译稿后,发出“眼中未见有此等人”的赞叹,称严复“译《天演论》为中国西学第一者也”。
2、《原富》
原富是中国翻译家严复对苏格兰经济学家、哲学家亚当·斯密所着的《The Wealth of Nations》翻译的第一个译本起的书名。用现代汉语翻译应为《国民财富-对国民财富产生的原因和性质的研究》。其他常见译名有《国富论》。
3、《群学肄言》
翻译的社会学名着之一。原系英国社会学家斯宾塞所着《社会学研究》一书。严复于1897年开始译,1898年在《国闻报》的旬刊《国闻汇编》上,发表《砭愚》和《倡学》两篇,题为《劝学篇》。
1903年上海文明编译局出版《群学肄言》足本,1908年上海商务印书馆出版《订正群学肄言》,现在流行的是商务印书馆的《严译名着丛书》本。
4、《论自由》
《论自由》完成于1859年。严复在1903年译成中文,以《群己权界论》为书名。1959年商务印书馆重译出版。2009年10月1日南京译林出版社重译出版。《论自由》中心论题有三个:第一,论思想自由和讨论自由;第二,论个性自由;第三,论社会对个人自由的控制。
通读该书,可以看到对个人和社会之间权利界限的划分是全书的核心要义之所在:一是个人的行动只要不涉及自身以外人的利害,个人就不必向社会负责交代;二是个人对社会负责的唯一条件是,个人的行为危害到他人的利益。该书被誉为自由主义的集大成之作。
5、《穆勒名学》
此书主要在阐述理则学,原名为《逻辑学体系》(A System of Logic),反映十九世纪后叶西方资产阶级经验主义思想的一部代表性的逻辑着作,是英国经验主义归纳逻辑的总结。此书主要在阐述理则学,通称逻辑,源自古典希腊语 (logos),最初的意思是“词语”或“言语”(引申出意思“思维”或“推理”)。
1902年严复译着《穆勒名学》,将其意译为“名学”,音译为“逻辑”。它经常被称为是对论证评价准则的研究,尽管逻辑的精确定义在哲学家之间是有争议的事情。但这个主题还是有所依据的,逻辑学家的任务是相同的: 提出大量的有效和谬误的推论,从而允许人们区别出好论证和坏论证。