当前位置:首页 » 编程软件 » 如何把中文新闻进行新闻编译

如何把中文新闻进行新闻编译

发布时间: 2023-06-27 12:03:35

⑴ 如何写新闻稿写新闻稿有哪些技巧

如何写新闻稿 掌握新闻写作的一般技巧,提炼新闻主题,是写好第一篇新闻稿的关键 第一、 基本掌握标题的技巧。标题是文章的眼睛,一篇新闻稿若有一条新颖别致的标题,就能象磁石那样牢牢地吸引编辑和读者的注意力。 第二、 第二、学会写导语。导语是消息的开头,是消息中最有价值的部分。 第三、 理解和掌握新闻写作的基本方法——用事实说话。摆事实,用事实说话,这是新闻独特魅力所在,也是新闻事业不可代替的价值所在。 1.新闻稿的结构 一篇结构严密的新闻稿一般由标题、导语、背景、主体和结尾等组成。其导语、背景交代、主体内容和结尾都有其内在的逻辑关系,在一个统一的关系中互相影响,互相勾连,互相牵制,互相完善,也就是通常所说的5w,即新闻稿的5要素。 2.怎样选好新闻稿的主题 要写好新闻,事先要想好文章的中心思想写什么,无论是写消息、特写,还是通讯,都要表达一个中心思想,这就是主题。比如写一篇消息时,写什么内容,要先把意思想明白,这就是立意。立意就是主题。主题对新闻稿起着决定性的作用,它是文章的灵魂,是文章的纲。它就像一根红线,贯穿全篇,成为这篇文章的中心。所以说,主题是新闻稿件的统帅,新闻稿件的结构安排、遣词造句要受它的“调遣”,即文章的造词、结构、语言、表达等等,都要以主题为依据,受主题的约束。因此,“意在笔先”,主题明确了,才好伏案动笔。 3.怎样写活新闻导语 写新闻首要写好导语。写新闻稿时往往不是按照事情原来的发展顺序来写,而是把事情的、最有吸引力之点放在最前面(这就是导语),使新闻的主题通过导语最先突出地表达出来。有这样一句顺口溜很形象的说明了导语的写法和作用:“导语像倒金字塔,凸现重点写精华,形象具体引人看,文字简明一句话。”新闻“倒叙式”即“倒金字塔”结构形状,而“导语”则恰恰是“倒金字塔”的塔基。 4.重视背景的结构特色 新闻背景是为了描述新闻事件的来龙去脉,写出它同其他事物有的历史事件、社会环境、原因、科学知识等客观背景,全面的揭示事物的意义。写好写活新闻背景,可以起到烘托、深化新闻主题的作用。 5.怎样写好新闻主体 新闻主体顾名思义是新闻稿件的血肉之躯,是文章的主要部分。要写好新闻主体,首先要有丰富的材料,“巧妇难为无米之炊”嘛!要获得丰富的材料,就要深入生活、工作、学习中去搜索、摄取。当然,稿件的材料,不是写什么要什么,而是会挑选,把那些能够表现稿件主题的材料选出来。和主题有关系并能有力地说明、烘托突出主题者,选而留之;和主题无关不能说明主题者,“扣”而舍之。有了材料后,把握好新闻稿件的语言特色,是作者表达写作主题、展示文章功力的最直接的手段,也是写好新闻稿件的关 键。新闻语言要明快、准确,快速切入实质内容,注重用事实说话,不要过分修饰,过分追求华丽,但这决不是要放弃对语言的推敲。切忌无限上纲上线、大加评论,自己先给出结论,要把结论留给读者得出。 6.用简练的语言写好结尾 结尾要注与主体的搭配、衔接,要注意和导语遥相呼应,最好用一两句话干净利索的把新闻稿结束。

⑵ 有关新闻翻译的书

《新闻翻译教程》
新闻翻译教程——21世纪新闻传播学系列教材
图书作者: 刘其中 着
出版社: 中国人民大学出版社
ISBN: 7300050670
出版时间: 2004-1第1版
印刷时间: 2004-1第1次印刷
开 本: 16
价 格(元): 19

封面图片:http://ke..com/pic/65/11650250245465481_small.jpg

作者简介
刘其中,1938年8月生于山东省潍坊市。1962年7月毕业于北京外国语学院英语系,此后一直从事翻译工作。1978年9月考入中国社会科学院研究生新闻系学习,后赴美国密苏里大学新闻学院研究生部进修,先后获法学硕士、文学硕士学位。1982年年底归国,次年1月正式转入新华社,先在对外部及中国特稿社任职,后调至联合国分社及体育部任社会、部主任。1997年9月,应邀至香港,参加《中国日报》香港版的创建和领导工作。2000年9月应聘为香港树仁学院新闻学教授,2002年9月应聘为该校新闻与传播学系系主任,讲授课程包括高级英语新闻写作、新闻翻译、世界新闻史和新闻编辑等。先后发表新闻学术论文、文章60余篇。

【目录】
第一章 新闻翻译概论
一、什么是新闻翻译
二、新闻翻译的特点
三、新闻翻译的方法
四、新闻翻译的过程
五、新闻翻译的标准
新闻翻译一般练习
第二章 新闻导语翻译
一、新闻结构和新闻导语
二、中、英文新闻导语的异同
三、几个常见问题的处理
四、四种类型英文导语的中译
五、中文导语英译
导语翻译练习
第三章 新闻稿全文翻译
一、英文新闻稿的结构特点
二、英文新闻稿中的直接引语
三、处理好英文新闻里的“said”
四、掌握好“褒贬”间的界限
五、新闻稿的行文体例
新闻稿全文翻译练习
第四章 直译与意译
综合翻译练习
第五章 被动语句的翻译
一、被动语句
二、英文记者为何频繁使用被动语句
三、英文被动语句的中译
四、中文被动语句的英译
本章附录
被动语句翻译练习
第六章 新闻长句翻译
一、英文长句翻译要领
二、英文长句翻译方法
三、英文长句翻译举例
四、几个常见英文新闻词汇、短语的翻译
综合翻译练习
第七章 翻译与数字有关的新闻
一、数词
二、数量单位
三、数词的复数形式及其翻译
四、含有数词的短语
五、常用货币单位的表示方法
六、表示数量增加的倍数
七、表示数量减少的幅度
八、表示增加、减少的常用词汇
综合翻译练习
第八章 新闻标题翻译
一、中、英文新闻标题的比较
二、中、英文新闻标题的互译
新闻标题翻译练习
第九章 新闻编译(上)
一、新闻编译
二、新闻摘译
第十章 新闻编译(下)
一、编译新闻的过程
二、标题和导语的处理
三、新闻稿编译
四、编译新闻应遵循的原则
五、通常需要编译的新闻题材
新闻稿编译练习
第十一章 翻译稿行文体例
一、中文新闻稿行文体例
二、图片说明的翻译
三、人名、地名、机构名称的翻译
四、缩写字、缩合语的翻译
五、中、英文标点符号使用上的异同
六、新闻翻译常用工具书
七、英文新闻稿行文体例
附 文 黄灿然:在《大公报》学做翻译
附录一 世界主要通讯社
附录二 世界主要英文报纸
附录三 世界主要英文杂志
附录四 世界主要英语电视台及电台
附录五 中国主要中文媒体名称英译
附录六 中国主要政府机构名称英译
附录七 联合国主要机构名称
附录八 美国、英国主要政府机构名称
附录九 常见新闻人物姓名英译

⑶ 北外国际新闻专业考研究生

北外国际新闻考试的套路和英语专业学生差不多,科目有政治,二外,英语基础和国际新闻专业考试。

前两个不多说了。英语基础就是全面考察你的英语素质,有完型,阅读,翻译,写作等常规题目,具体参考真题。专业课考试,确实是涉及新闻传播学和新闻学知识的。传播学的部分,可以参考人大的《传播学教程》,新闻学知识,主要就是中外新闻史。具体也可以参考人大版的教材。其实北外新闻的内容考得很基础很基础,但是涉及新闻学和传播学两个学科,所以把参考书看到位是有必要的。此外,专业课会考新闻写作和新闻编译。编译不难,就是在有删改重组的基础上把英文新闻改成中文新闻,或者把中文新闻改成英文新闻。它和翻译的区别在于,翻译是原封不动,编译是按要求改动。一般会有字数限制。所以要熟悉中英文新闻的写法。尤其要注意导语的写作。以往考试中,英语导语的写作尤为重要。具体可以参考外研社出的《新闻英语写作》一书,白皮的,导语部分讲得很详细。

其实考北外新闻不难,主要还是英语基础,尤其是中英文新闻写作和翻译功底。常见的政治,经济词汇要有积累。北外国新专业课特别喜欢考总理或者主席的讲话稿编译,和政治联系比较紧密,平时应该多关注时政,多参考china daily的写法,尤其是对讲话稿的编译。

还有,专业课方面,真题的参考价值非常大。不客气地说,北外国新专业课历年出题的重复率还是挺高的。光是那个“四能”“四不原则”就考了多次了。内容也很简单,只要你见过就能答上、所以对于跨考者来说难度不大。比较麻烦的是复习的东西比较多,加上二外的压力,对你也是一种考验啊~

北外星光BBS确实有参考价值,可以多交流交流,此外,真题可以通过购买或者论坛资源共享得到,实在没有,我把自己的一部分给你也行。因为我的真题主要是09以前的,不太新,不好意思啦~

加油吧,祝你好运!

⑷ 新闻英语编译是什么

新闻编译是通过翻译人员的加工,将外语新闻编写为本族语新闻。英语新闻能及时提供读者所需要的各种信息,已成现代人获取信息的一个不可缺少的手段。编译作为一种有效的翻译手段已经广泛地应用到新闻翻译实践中。

新闻编译越来越被国内广大读者所接受。新闻编译要把握好语言层的加工、背景文化的注释,及政治言辞的合理修正,以提高目的语读者的阅读效果,避免西方舆论误导。

(4)如何把中文新闻进行新闻编译扩展阅读

美英新闻刊物形形色色,内容涉及十分广泛,如时事报道、社论、述评、特写、广告等,所以其采用的文体也不尽相同。新闻有其独特的文体特征,新闻报道的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。

一、语言总体风格

大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。

此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。

二、词汇特点

1、常用词汇有特定的新闻色彩

新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。

例如,horror一词是新闻标题中常用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报道),cited as saying(援引…的话)。

2、使用“小词”

小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持), ban(禁止)等。

3、大量使用缩略语

这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。

4、临时造词

为了表达需要和追求新奇,新闻报道常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European commom market 欧洲共同市场),haves and have-nots(富人和穷人)等。

三、语法特点

1、时态的使用

在英语新闻中现在时被广泛使用,为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。另外,甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。

2、较多使用扩展的简单句

由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。

3、前置修饰语高度浓缩

新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。

四、文化因素和国情因素

要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果。例如将国家和地区并列,都可能会引起严重的后果。

五、语言差异——编译和解释性翻译

此外,考虑到中英两种语言习惯的差异,对外新闻报道的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。

我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。比如“巴金”译作“Chinese writer Ba Jin”。

热点内容
大唐无双冒险脚本 发布:2025-02-08 11:08:36 浏览:759
什么安卓手机可以用个两三年 发布:2025-02-08 11:02:37 浏览:967
安卓收银软件哪个好用 发布:2025-02-08 11:01:44 浏览:171
实现秘闻存储的方法 发布:2025-02-08 10:23:33 浏览:168
怎么在微信发文件夹 发布:2025-02-08 10:09:45 浏览:795
cryengine源码 发布:2025-02-08 09:50:58 浏览:394
aardio可以反编译吗 发布:2025-02-08 09:50:53 浏览:484
公司营业执照密码是什么 发布:2025-02-08 09:47:56 浏览:855
体验脚本 发布:2025-02-08 09:46:15 浏览:691
医学生需要什么配置的笔记本 发布:2025-02-08 09:45:34 浏览:772