编译局江洋
㈠ 请翻译一下,谢谢 中译英
Taking historical fact as a basis , we have a first-step inquiry into the mutual connections between the Peaceful Kingdom of Heaven and the Westernization Movement : the Peaceful Kingdom of Heaven was the midwife of the Westernization Movement , which compelled the Qing government to make compromise with foreign forces , creating an temporarily harmonious complexion to serve a pretty good outer environment to the springing-up of the Peaceful Kingdom of Heaven Revolution ; the army of the kingdom used lots of guns and cannons made by foreign countries , which stimulated the Qing government to reinforce the decision -- let the Party of the Westernization Movement push their movement forward ; at the same time , by criticizing the traditional culture in China and taking the Christianity as the foundation of their kingdom , the Peaceful Kingdom of Heaven encouraged the blending between the Chinese and Western culture , also refering The New Solution of Capital and Politics : together with its establishment , all the above had stimulated the forming of the Thoughts of The Westernization Movement ; but because of the whole-society turbulence and breakage brought by the Peaceful Kingdom of Heaven Revolution , that movement collapsed at length . Meanwhile , e to the movement , the Qing government's army had capability to equip more powerful materiel facilities , which also accelerated the end of the Peaceful Kingdom of Heaven .
<br>以上为我的个人翻译,可能有不对之处,仅供参考!
另外,您可要看清楚了,用翻译器译的与手译有极大不同!手译起码比较通顺(只要是懂英语的人译出来的)。翻译器译的句子支离破碎,简直没法读下去!建议您让懂英语的人评判一下再决定选哪个回答者的译本,别让投机分子钻了空子!
㈡ 《杂说》翻译
【赏析】(吴小如)
韩愈是唐代散文巨匠,同时也是对宋代作家极有影响的诗人。人们对他的“以文为诗”(把诗歌写得散文化)谈得比较多,却很少注意他那更为突出的“以诗为文”的特点。所谓“以诗为文”,是指用具有诗的情调、韵味等特色来写散文,即是说把散文给诗化了(但这并不等于从西方引进的新文体“散文诗”)。我们说把散文诗化,或者说把散文写得很带诗意,并不限于写自然景物、抒情小品或对人物进行典型塑造和对事态进行艺术描绘;而是也可以用诗的情调、韵味来写说理文或评论文。韩愈的散文特点之一就在这里。
据说伯乐姓孙名阳,是春秋时代秦国人,会给马看相,善于识别什么是千里马。这原是《战国策•楚策》中一个名叫汗明的对春申君黄歇讲的一个故事里的人物。这故事可能是古代传说,也可能就是汗明用艺术虚构手法创造出来的寓言。伯乐的典故曾几次被韩愈引用(见他所作的《为人求荐书》及《送温处士赴河阳序》),可见由于韩愈本人命运的坎坷,对伯乐能识别千里马的故事是很有感情的。但平心而论,还是他的这篇《马说》写得最好,读者也最爱读,因为这篇文章写得太像一首诗了。
诗的主要特点之一就是诉诸形象思维,它的创作手法也常以比兴为主。当然,一首好诗总要比散文写得更加含蓄曲折,余味无穷。而从常识论,一篇说理散文,基本上总是以逻辑思维为主的,韩愈的《马说》肯定是一篇说理文,但它似寓言而实非寓言,用比喻说理却并未把所持的论点正面说穿,更没有把个人意见强加给读者。全篇几乎始终通过形象思维来描述千里马的遭遇,只摆出活生生的事实却省却了讲大道理的笔墨,这已经可以说是诗的写法了。更巧妙地是作者利用了古汉语中不可缺少的虚词(语助词、感叹词和连接词),体现出抒情诗应有的一唱三叹的滋味和意境,尽管我们读起来是一篇散文,但仔细品评,却俨然是一首发挥得淋漓尽致的抒情诗。这种“以诗为文”的本领,始自西汉的司马迁(谁也不曾承认过司马迁是诗人),到了韩愈、柳宗元,乃得到进一步的发展;至宋代的欧阳修、苏轼(尤其是欧阳修)而达到一个新的高度。这是我们研究中国文学史和学习古典散文应该注意的新课题。
文章的第一句是大前提:“世有伯乐然后有千里马。”可这个命题本身就不合逻辑。因为存在决定意识,伯乐善相马的知识和经验,必须从社会上(或说自然界)存在着大量的千里马身上取得,然后逐渐总结出来的。所以过去有人就认为韩愈这句话是本末倒置,是唯心主义的。我们并不否认,从唯物主义原则来看,他这句话是错误的。但把它作为诗的语言,它却是发人深省的警句,是感慨万千的名言。因为世上有伯乐这种知识和本领的人实在太少了。于是作者紧接着在下文从正面点明主旨,一泻无余地把千里马的无限委屈倾诉出来。正由于“伯乐不常有”,不少的千里马不仅找不到一个一般水平的牧马人,而是“只辱于奴隶人之手”,受尽了无知小人的腌气。更令人悲愤的是这些宝马竟然成双作对地一群群死于槽枥之间,其遭遇之不幸、结局之惨痛真非笔墨所能形容。当然,结果更是死不瞑目,谁也不把这些有价值的神骏称为千里马,它们的死也自然是毫无所谓的了。“不以千里称也”这句话,包含着这样的意思:连同情它们的人都没有,更谈不上对它们的死表示遗憾、惋惜和悔恨痛心了。从文章表面看,作者说得已相当透彻;而实际上这里面不知有多少辛酸痛楚还没有尽情吐露,看似奔放而其内涵则甚为丰富,其实倒是含蓄不尽的(说他写得婉约,或许读者不能接受,可作者确实没有把话说尽)。这真是抒情诗的写法了。
作者着力刻画“食(饲)马者”与千里马之间的矛盾,两相对照,既写出千里马的抑郁不平,也写出不识真才者的愚昧专横。千里马在无人给它创造有利的客观条件时,英雄无用武之地;或虽欲一展所长而有力无处使,甚至到了无力可使的程度。这样,它连一匹普通马也比不上,又怎么能实现它日行千里的特异功能呢?因此它的待遇自然也就比不上一匹“常马”,而它的受辱和屈死也就更不足为奇,不会引起人们的注意了。不仅如此像这样连“常马”都比不上的千里马,由于不能恪尽职守,还会受到极度的责难和惩罚,往往被无辜地痛打一顿(“策之不以其道”,打得它不合理),当然在待遇上也就更加糟糕了(“食之不能尽其材”)。表面看“食马者”不是伯乐,不懂马语;骨子里却蕴涵着怀才不遇的人面对那些愚昧专横的统治者就是申诉也无用这一层意思。
文章写到这里,作者似乎还觉得不够解渴,于是又接着用“鸣之而不能通其意”的意思,从“人”的方面再做深入一层的刻画。这不仅使文章更生动深刻,也表现出作者的感情更为愤激了。作者并没有立即谴责这种不识马的“人”有眼无珠,反而让他面对着这匹千里马不懂装懂,发出了仿佛悲天悯人般的慨叹:“天下无马!”意思说,这样的“人”在主观动机方面还是自以为不错的,他并非不想选拔人才,并非没有求贤用贤之心,无奈贤人贤才太“少”了,既无处可寻觅,也无地可安插:“天下哪里有真正的人才啊!”明明是“人”的主观上出了毛病,却把这种局面的形成推给客观条件的不如意、不理想。眼前就是一匹被作践得不成样子的千里马,却对它发出了“天下无马”的慨叹,认为这不过是一匹连“常马”也不如的驽骀之辈。这不仅是绝妙的讽刺,而且也是极其严峻猛厉的诛心之论。文章写至此已经水到渠成,作者这才站出来点题,用“呜呼”以下三句作结,把“无马”和“不知马”这一对矛盾(“无马”是先天的自然缺陷,“不知马”则是后天人为的犯罪)尖锐地摆出来形成一个高潮,极尽沉郁顿挫之致。古人说蹙万里长江于尺幅之中,这种凝聚浓缩的手法正是韩愈一支笔经过千锤百炼的结果。我们固然不能不为作者起伏回荡、感慨悲凉的情绪而倾倒,却又不能不为他简洁洗炼的笔墨
㈢ [email protected],请赐中央编译局言情录!谢谢!
已经发送到你邮箱!
1.人物关系
我:真实姓名常艳,1978年5月2日生,民盟盟员,2010年7月毕业于中国人民大学马克思主义学院,获法学博士学位。现为中央编译局博士后,曾供职于山西师范大学政法学院,副教授。
衣俊卿:1958年1月生,中共中央编译局局长,曾任黑龙江大学校长,黑龙江省委宣传部长,2010年2月任现职。杨金海:1955年生,中共中央编译局秘书长,我的博士后合作导师。曹荣湘:原为中央编译局人才处处长,后被提拔为编译局办公厅副主任。董莹:编译局人才处博士后管理办公室工作人员。
张萌萌:中央编译局战略所博士后,英国海归博士,我的室友。下面的人物在我的“故事”里出现时间较晚,但起了非常重要的催化作用,所以不得不列出来。
张文成:中央编译局离退休干部办公室主任。
武锡生:中央编译局副研究员。
刘仁胜:中央编译局副研究员,江洋的师兄,段忠桥老师的学生。马瑞:毕业于武汉大学,中央编译局战略部副研究员。
张志银:毕业于北京大学马克思主义学院,现为杨金海老师的博士后。刘长军:毕业于人民大学马克思主义学院,现为杨金海老师的博士后。2.几点说明
其一,本文不是小说,是自己的亲身经历,以第一人称叙述;但各位看客可以把它看作一个“多情”之人写的小说,没有关系,我不在乎看客对我的评价。其二,如是自己的主观感受,我会在文字上予以注明,否则都是对真实情况的一种再现;您可以质疑事件的真实性,但我有保留尽量客观、真实陈述事实的权利。其三,本文爆出丑闻,便有承受各种不良后果、法律责任及社会效应的心理准备,涉及事件的当事人愿意起诉我的,我在等待官司及人身攻击。
㈣ GGJJ帮我翻译下这文章,要翻译成英语的.谢谢了!!!
哥们,太多类,没人会翻译的吧....
㈤ 严复翻译的《天演论》从翻译到正式出版,经过3年时间(1895—1898年)。这3年,中国近代史上很不平常的3
(1)当欧美资本主义制度基本确立之时,19世纪70年代后工业革命进入新阶段,电力的发明和运用是第二次工业革命的核心内容,随着与电相关的技术发明不断被运用,电力时代到来了,此外,人类在交通运输、化工、新材料等许多技术生产领域取得突破。在欧美各国中,美国与德国的发展最为突出。第二次工业革命也推动了垄断的产生,这些都对世界产生深远影响。 (2)魏源:师夷长技以制夷;洋务派(李善兰、徐寿、华蘅芳等):中体西用(师夷长技以自强);早期维新派:制度变革、君主立宪;严复等维新派:救亡图存、社会进化论。 (3)“略”(言之有理即可)。 |
㈥ 高手帮忙翻译一下,急用,万分感谢!!!
Because I just started the work soon, work experience relative few, but general knowledge which went to school through the school student association's supervisory work and the textbook, I thought an achievement good leader, the work key point was the management and choosing a person for a job, you said suffice well, in the work namely could not too too indecisive, also could not too be overcautious and indecisive, in addition, had to understand understood staff's psychology, needed to know how set up own prestige, had to let oneself have the synthesizing capacity, your performance had to be splendid, had to let around you the human feel you were best, also was lets them believe you. I felt oneself the strong point which is together with the human is sincere, no matter and any person with place, must everything be sincere.Saves the sincere heart, said the sincere speech, makes the sincere matter.Lies fakes is among the human and the human many dispute origins. The shortcoming is together which with the human is oneself some introversion, communicates when the exchange with the human many is being a listener, does not favor with human's being together.
㈦ 《一朝忽觉京梦醒,半世浮沉雨打萍依俊卿小n实录》有高人给发一个吗[email protected]
一朝忽觉京梦醒,半世浮沉雨打萍--衣俊卿小n实录
序
1.人物关系
我:真实姓名常艳,1978年5月2日生,民盟盟员,2010年7月毕业于中国人民大学马克思主义学院,获法学博士学位。现为中央编译局博士后,曾供职于山西师范大学政法学院,副教授。
衣俊卿:1958年1月生,中共中央编译局局长,曾任黑龙江大学校长,黑龙江省委宣传部长,2010年2月任现职。
杨金海:1955年生,中共中央编译局秘书长,我的博士后合作导师。曹荣湘:原为中央编译局人才处处长,后被提拔为编译局办公厅副主任。董莹:编译局人才处博士后管理办公室工作人员。
张萌萌:中央编译局战略所博士后,英国海归博士,我的室友。下面的人物在我的“故事”里出现时间较晚,但起了非常重要的催化作用,所以不得不列出来。
张文成:中央编译局离退休干部办公室主任。
武锡生:中央编译局副研究员。
刘仁胜:中央编译局副研究员,江洋的师兄,段忠桥老师的学生。马瑞:毕业于武汉大学,中央编译局战略部副研究员。
张志银:毕业于北京大学马克思主义学院,现为杨金海老师的博士后。刘长军:毕业于人民大学马克思主义学院,现为杨金海老师的博士后。2.几点说明
其一,本文不是小说,是自己的亲身经历,以第一人称叙述;但各位看客可以把它看作一个“多情”之人写的小说,没有关系,我不在乎看客对我的评价。其二,如是自己的主观感受,我会在文字上予以注明,否则都是对真实情况的一种再现;您可以质疑事件的真实性,但我有保留尽量客观、真实陈述事实的权利。其三,本文爆出丑闻,便有承受各种不良后果、法律责任及社会效应的心理准备,涉及事件的当事人愿意起诉我的,我在等待官司及人身攻击。
一、并不愉快的相识
与衣老师(这里,我还是叫他衣老师吧)相识始于2011年3月底。此前,虽闻其大名,但因为研究领域并不十分契合,对他的学术倒不是太了解,更谈不上对他的为人处世的认知了。如果时光倒流至2011年3月29日之前,我与他都是快乐的,至少在“我们”的事情上,都不需要耗费精力。
清晰地记得,面试那天,我穿着亮面灰色中袖西服,白色衬衫,高跟鞋,戴着镶了些水钻的细细的发卡。从西西友谊宾馆出来前,在房间里对着镜子打量着自己,嗯,不错,漂亮并知性、干练,外形没有问题。穿过辟才胡同的红绿灯路口,一阵风刮来,有些微凉,毕竟是初春,路上像我穿这么单薄的人不多。我下意识地加快了脚步。到了编译局,跟门卫说是来面试的,就顺利地进来了。博士后工作站的工作人员董莹给几十位前来参加面试的人员说了些注意事项,我们大家便在一个会议室里候着。由于报考的是脱产博士后,所以面试的次序比较靠前。我记得一进会议室的门,我对着各位面试评委很友好而谦和地笑了下,也看到了衣老师的笑容。面试环节,我一贯不卑不亢,陈述了自己以往的研究积累及未来的研究设想。这里不得不提的是,我特意提了一下姜海波(黑龙江大学哲学与公共管理学院副教授,衣老师的博士生,当时还未毕业)以拉近和衣的关系。虽说是有套近乎之嫌,但我也说的是事实。我博士论文写的是《恩格斯晚年社会发展理论研究》1,在毕业半年后即在中央编译出版社出版,并于2010年桂林会议2上送给了很多学界的前辈与老师。在桂林漓江的游轮上,我与姜海波很煞风景,面对着如诗如画的漓江风光,我俩竟然聊着学术。他建议我下一
㈧ 《冯婉贞》原文及翻译
《冯婉贞》原文:
咸丰庚申,英法联军自海入侵,京洛骚然。
距圆明园十里,有村曰谢庄,环村居者皆猎户。中有鲁人冯三保者,精技击。女婉贞,年十九,自幼好武术,习无不精。是年谢庄办团,以三保勇而多艺,推为长。筑石寨土堡于要隘,树帜曰“谢庄团练冯”。
一日晌午,谍报敌骑至。旋见一白首督印度卒约百人,英将也,驰而前。三保戒团众装药实弹,毋妄发,曰:“此劲敌也,度不中而轻发,徒糜弹药,无益吾事。慎之!”
时敌军已近寨,枪声隆然。寨中人踡伏不少动。既而辞行益迩。三保见敌势可乘,急挥帜,曰:“开火!”开火者,军中发枪之号也。于是众枪齐发,敌人纷堕如落叶。及敌枪再击,寨中人又鹜伏矣。盖借寨墙为蔽也。攻一时,敌退,三保亦自喜。婉贞独戚然曰:“小敌去,大敌来矣。设以炮至,吾村不齑粉乎?”三保瞿然曰:“何以为计?”婉贞曰:“西人长火器而短技击。
火器利袭远,技击利巷战。吾村十里皆平原,而与之竞火器,其何能胜?莫如以吾所长攻敌所短,操刀挟盾,猱进鸷击,或能免乎?”三保曰:“悉吾村之众,精技击者不过百人,以区区百人,投身大敌,与之扑斗,何异以孤羊投群狼?小女子毋多谈。”婉贞微叹曰:“吾村亡无日矣!吾必尽吾力以拯吾村。”于是集谢庄少年之精技击者而诏之曰:“与其坐而侍亡,熟若起而拯之?诸君无意则已,诸君而有意,瞻予马首可也。”众皆感奋。
婉贞于是率诸少年结束而出,皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。去村四里有森林,阴翳蔽日,伏焉。未几,敌兵果舁炮至,盖五六百人也。拔刃奋起,率众袭之。敌出不意,大惊扰,以枪上刺刀相搏击,而便捷猛鸷终弗逮。婉贞挥刀奋斫,所当无不披靡,敌乃纷退。婉贞大呼曰:“诸君!敌人远我,欲以火器困我也。急逐弗失!”于是众人竭力挠之,彼此错杂,纷纭拿斗,敌枪终不能发。日暮,所击杀者无虑百十人。敌弃炮仓皇遁。
作者徐珂,清末南社诗人之一。字仲可,浙江杭州人。曾任商务印书馆编辑,参与编辑过《辞海》等书。他仿照清初潘长吉《宋稗类抄》的体例,编《清稗类抄》一书,[出版于1916年],辑录了清世祖到宣统之间二百余年的朝野佚闻。全书内容庞杂,共四十八册,分时令、地理、外交等九十二类,一万三千五百余条,约三百余万字,收录广泛,对研究清史有一定参考价值。
㈨ 麻烦各位帮我把这篇古文翻译成现代文。
天,南京条约!!!
现因大清大皇帝,大英君主,要把不和谐的方面解释,只有开始挑衅,因此商议决定建立永久和平条约。因此大清大皇帝特地派钦差见机行事大臣太子少保镇守广东广州将军宗室耆英,头品顶戴花翎前合督部堂乍浦副都统红带子伊里布;大英雄伊耳兰等国君主特别股全权公派大臣英国所属印度等处三等将军世袭男爵郭璞鼎查;公同各将领所奉的谕旨见机行事和敕赐全代理的命令互相比赛,都属于好当,就模拟各条款,陈列在左边:
一、以后大清大皇帝、大英国君主永远保持平和,所属花英人民彼此友爱和睦,各住其他国家必须接受该国保护自己和家人全安。
二、从今以后,大皇帝恩准英国人民带同所属家人,寄居在大清沿海的广州、福州、厦门、宁波、上海等五处港口,贸易通商无障碍;而且大英国君主派设领事、管事等官住在该城市五处,专门处理商业事宜,与各该地方官府公文往来;令英国人按照下条开叙之列,清楚交交货物税、钞饷等费用。
三、通过大英国商船远路涉洋,往往有损坏需修补的,从应给予沿海一处,根据修船及存守所用物料。现在大皇帝准将香港一岛给我大英国君主和子孙后代世袭君主地位的常速控制主管,随便立法治理。
四、根据大清钦差大宪等人在道光九年二月间经将大英国领事官和民人等强留在广东省,恐吓以死罪,搜索出鸦片认为赎命,现在大皇帝准用洋银六百万银元补偿补充原价格。
五、凡大英国商人在广东贸易,惯例全归额设置运行商,也说你行的承办,现在大皇帝准以以后不必仍照惯例,于是所有英商人等人前往各该出口贸易的,不论与什么商交易,平均听其自便;而且惯例额设经商等内有多次欠英国商人太多没有注意清回来的,现在决定洋银银300元,建造商拖欠的数量,按照说明由中国官员为偿还。
六、根据大清钦命令大臣等人向大英官民人等不公强办,导致需要拨发士兵讨伐求伸张正义,现在决定水陆军费洋银一千二百万银元,大皇帝准为偿补,只有从道光二十一年六月十五日以后,英国通过赎回各城收过银两的数目,大英雄全权公派大臣为君主准可,按几敲除。
七、以上三条决定银数共二千一百万银元应如何分期交清开列在左边:
这个时候交银六百万银元;
癸卯年六月间交银银300元,十二月间交银银300元,共银六百万银元;
甲辰年六月间交银子二百五十万银元,十二月间交银子二百五十万银元,共银五百万银元;
乙巳年六月间交银二百万银元,十二月间交银二百万银元,共银四百万银元;
从壬寅年起至乙巳年停止,四年共交银二千一百万银元。
如果有按日期不能交足了,那么决定每年每百元加息五银元。
八、泛系大英国人,无论是国家、属于军民等,现在在中国所管辖各地方被禁止的,大清皇帝准立即释放。
九、泛系中国人,以前在英国人所占据的地方居住的人,有人与英人有来往的人,有人跟着及等英国官员的,均由皇帝下降到意,誊录天下,恩准完全免除罪;而且凡是是中国人,为英国事被拿监禁受到责难的人,也加上恩释放。
十、前第二条内说第二开关使英国商人居住通商的广州等五处,应该采纳进口、出口货物税、招待费,均应当秉公议定规则,由部颁发明白表示,以方便英商按规定交纳;现在又议定,英国货物从在某港按规定纳税后,就标准由中国商人遍天下运转,而路所经过税关不能加重赋税条例,只可按估价规则若干,每两个加税不过分。
十一、议定英国住中国的总管大员,与大清大臣无论京内、京外的,有文书往来,用会字样照;英国属于员,使用申述字模型;大臣批又用札行字模型;两个国家属于人员往来,一定要平行照会。如果两国商人上大官宪,不在讨论范围之内,并用具有第二字模型是在。
十二、待奉大清皇帝批准和约定各自条执行,并在这个时候标准交的六百万元交清银,大英雄水陆士兵应当立即退出江宁、京等处江面,都不两次阻拦中国各省商人贸易。到镇海招宝山的,也要退让。只有定海县的舟山海岛、厦门厅的古代浪屿小岛屿,又回到英兵暂时为驻守;趁所议洋银全数交清,而以前的建议各海口均已开辟使英人通商后,就是将驻守两处士兵退出,不再占据。
十三、以上各条款均关建议和要求,应侯大臣等人分别奏明大清大皇帝、大英君主各用?亲笔批准后,就快走相交,使两个国家分别拿着一册,以昭信守;只有两个国家相距遥远,不可能一下子就到,因此,修理两册,先从大清钦差见机行事大臣等、大英钦奉全权公派大臣分别为君上定事,大概用关防印信,各执一册为据,使当天按照和节约开载的条款,施行妥办没有障碍了。要到和平条约的。
道光二十二年七月二十四日即英国记年的
1842年八月二十九日从南京省会举行
大英君主汗华船上铃关防
㈩ 一朝忽觉京梦醒,半世浮沉雨打萍的主要角色
我:真实姓名常艳,1978年5月2日生,民盟盟员,2010年7月毕业于中国人民大学马克思主义学院,获法学博士学位。现为中央编译局博士后,曾供职于山西师范大学政法学院,副教授。
衣俊卿:1958年1月生,中共中央编译局局长,曾任黑龙江大学校长,黑龙江省委宣传部长,2010年2月任现职。
杨金海:1955年生,中共中央编译局秘书长,我的博士后合作导师。
曹荣湘:原为中央编译局人才处处长,后被提拔为编译局办公厅副主任。
董莹:编译局人才处博士后管理办公室工作人员。
张萌萌:中央编译局战略所博士后,英国海归博士,我的室友。
下面的人物在我的“故事”里出现时间较晚,但起了非常重要的催化作用,所以不得不列出来。
张文成:中央编译局离退休干部办公室主任。
武锡生:中央编译局副研究员。
刘仁胜:中央编译局副研究员,江洋的师兄,段忠桥老师的学生。
马瑞:毕业于武汉大学,中央编译局战略部副研究员。
张志银:毕业于北京大学马克思主义学院,现为杨金海老师的博士后。
刘长军:毕业于人民大学马克思主义学院,现为杨金海老师的博士后。