口型脚本
⑴ 最早之前的动画是用手画的吗现在的动画是用什么技术画出来的
最早是手画很多图片然后翻动做出动作效果...用语言描述这个过程比较费力希望你能听懂我的意思
现在是手工先画原稿然后分镜然后扫描到电脑上作一些处理在进行小的修改(如口型变化就是说话,上下移动就是人物在思考观察等等)
当然这是比较简单的说法也就是
手工画+电脑技术
比较复杂详细的见如下
公司不同其制作流程也有所不同。
首先说说国内的一般动画公司的制作流程。
制作一部动画片是一个繁琐的过程,它需要多个部门齐心协力,相互配合。我们可将传统动画制作流程划分为17个步骤。
(1)企划。企划可以理解为策划。动画制作公司、发行商以及相关产品的开发商,如玩具制作商,共同策划应该开发怎样的动画片,预测此种动画片有没有市场,研究动画片的开发周期,资金的筹措等多个问题,能够达成共识,也就有了良好的开端。
(2)文字剧本。开发计划订立以后,就要创作合适的文字剧本,一般这个任务由编剧完成。可以自己创作剧本,也可借鉴、改编他人的作品。总之编剧要有一定的文化底蕴和丰富的生活感受,能将自己对人生的理解、热爱,通过具体的故事情节、人物的语言和动作表达出来。
(3)故事脚本。剧本创作好以后,要将其改成故事脚本,也就是用卡通语言来描述一下剧本。故事脚本是以图像、文字、标记说明为组成元素,用来表达具体的场景。在故事脚本中,每一幅图中的人物、背景、摄影角度、动作可以简单地绘出,不需要像真正的动画稿那么详细,但是对白、音效要标记清楚,计算出相应的时间。标记好要应用的镜头、特效,比如推特写、逆光等。
(4)造型与美术设定。要求动画家创作出片中的人物造型。既要有特点,但又不能太复杂。创作中可以使用夸张的手法。各个人物的正面、侧面、背面的造型都要交待清楚。不同人物之间对比可以强烈些,比如高瘦和矮胖。
(5)场景设计。场景设计侧重于人物所处的环境,是高山还是平原,屋内还是屋外,哪个国家,哪个地区,都要一次性将动画片中提到的场所设计出来。
(6)构图。有了故事脚本、场景设计、人物造型之后,是不是可以画动画了呢?当然不行。在此之前还有个构图的过程。总体来看以构图为分界线,从企划到构图可以作为设计阶段。构图这个过程也是非常重要的,它的目的就是生产作业图。作业图比较详细,上面要指明人物是如何活动的,如人物的位置、动作、表情,还要标明各个阶段要运用的镜头。概括而言,一些人画出人物和角色的姿态,一些人画出背景图,让人物可以在背景中运动,一些人标示所要运用的镜头。
(7)绘制背景。动画的每一帧基本上都是由上下两部分组成。下部分是背景,上部分是角色。背景是根据构图中的背景部分绘制成的彩色画稿。(主要使用的软件:photoshop)
(8)原画。构图中的人物或动物、道具要交给原画师,原画师将这些人物、动物等的关键动作绘制出来。注意在这里指的是关键动作,而不是每一个动作。原画应该将人物刻画得富有生命感,活灵活现。
(9)动画。动画师是原画师的祝寿,他的任务是使角色的动作连贯。原画师的原画表现的只是角色的关键动作,因此角色的动作是不连贯的。在这些关键动作之间要将角色的中间动作插入补齐,这就是动画。
(10)品质管理。也就是进行质量把关,任何产品都有质量要求,动画片也不例外。生产一部动画片有诸多的工序,如果某一道工序没有达到相应的要求,肯定会影响以后的生产工作。因此在每个阶段都应有一个负责质量把关的人。
(11)影印描线。把原动画稿用流程的线条描在动画纸上,然后进行扫描。
(12)定色与着色。把扫描道电脑里的动画线稿用软件按照定好的颜色进行上色。(主要使用的软件:Animo,USA)
(13)总检。对上面的工作整体检查。
(14)剪辑合成。把动作和背景和在一起。加上必要的特效。形成动画片画面的最终效果。(主要使用的软件:Animo,AE)
(16)配音、配乐与音效。一部影片的声音效果是非常重要的。可以请一些观众熟悉的明星来配音。比如《宝莲灯》中给孙悟空配音的陈佩斯,《玩具总动员》中给主人公配音的汤姆.汉克斯,这样可以起到很好的效果。好的配乐可以给影片增色不少,甚至可能过了若干年之后,影片的故事情节已经淡忘了,但是一听到主题音乐,又勾起了人的无限回忆。
(17)试映与发行。试片就是请各大传播媒体、文化圈、娱乐圈、评论圈的人士来欣赏与评价。评价高当然好,不过最重要的是要得到广大观众的认可。
上述的过程是传统的动画生产流程。现代动画生产流程与其在步骤上类似,但在处理方法上却大不相同,最根本的区别是引入电脑。
这是迪斯尼的动画主要制作流程,太多了我就不写出来了。看链接:http://hi..com/%C9%C1%C5Q%B5%C6/blog/item/607898d363476836970a16a5.html
介绍2d动画制作流程的视频,很好的资料,讲得很详细:http://video..com/v?word=%D2%BB%B2%BF%B6%AF%BB%AD%B5%C4%B5%AE%C9%FA&ct=301989888&rn=20&pn=0&db=0&s=0&fbl=1024
现在的2D动画主要分为两大类
一是:传统手绘,就是用笔在纸上一张一张的画,然后扫描道电脑里面。
另一种是:无纸动画,就是不用纸,直接在电脑上面画,还是要一张一张的画或者用flash可以调出一些动作。
至于现在一秒动画要做多少副,无论过去还是现在都要看你要求怎么样。一幅动画稿不等于一帧,正常的视频格式是一秒24帧,如果需要的话就画24张,动画有一拍一也就是一秒画24张一张画只拍一次一就是只用一帧,一拍二一秒12张一张拍两次一就是占两帧,一拍三一秒8张。一拍四的话效果就太差了。
至于软件嘛,2d动画软件方面并不重要,因为它要人画出来。传统手绘动画只需要上色、合成和背景制作的软件。上色一般常用的有Animo、USA。背景一般用photoshop、Pantera。无纸动画最常用的软件就是flash了,不过用它调出来的动作很生硬。
如果你想学2D动画的话,别想太依赖软件了。
⑵ 做配音演员,要有什么条件
普通话要标准,基本要一级乙等以上的水平,最好是一级甲等,声音要有特色,能灵活摩运用声线,有较强的声音表现能力,能根据角色的不同性格来揣摩需要的音色说话的节奏方式,最好去专门的学校学习
⑶ 制作动漫的一般流程是怎样的
动画制作是一项非常繁琐的工作,分工极为细致。通常分为前期制作、中期制作、后期制作。前期制作又包括了企划、作品设定、资金募集等;中期制作包括了分镜、原画、中间画、动画、上色、背景作画、摄影、配音、录音等;后期制作包括剪接、特效、字幕、合成、试映等。
前期制作:
1.剧本:动画片的剧本与电视、电影的有很大不同。动画片剧本中应尽避免复杂的对话,侧重用画面动作讲故事,最好的动画是通过滑稽的动作取胜。越少的台词,能够最大限度的激发观众的想象。
2.故事板:导演根据文字剧本绘制出类似连环画的草图,将剧本描述的动作表现出来。故事板在绘制镜头的同时,动作、台词、时间、摄影指示、画面连接等都要有相应的说明。一般30分钟的动画剧本,要绘制约800幅的图画故事板。
3.摄制表:导演编制的整个影片制作的进度规划表,以指导动画创作集体各方人员统一协调地工作。
中期制作:
设计阶段:
1.设计:设计工作包括角色设计、场景设计、道具设计和镜头画面设计等,设计应按照严格的标准进行,以便下一制作环节的工作人员参考方便。
2.音响:动画片的动作必须与音乐相互匹配,所以音响录音制作与动画制作同时进行。录音完成后,把声音精确地对应到每一幅画面位置上,供动画人员参考。
二维动画:
1.制作人:制作人的工作主要是规划制作进度表,安排每日每天的制作进度,寻找制作公司和投资公司,必须和执行制作共同作业,以确保企划的每个元件都能按时并正确无误地组合在一块儿。
2.监督:监督是日文的叫法,英文是Director,即导演。日本动画制作的导演是决定整部作品气氛风格的关键,掌管故事进行的步调、气氛、转折等。即使是相同的人物设定、相同的画风与制作群,也会因导演的不同而有截然不同的风格。
3.脚本:即英文的scenario,把故事剧情以纯文字的形式写出,包括场景、地点、背景音效、人物对白、人物动作等。
4.作画监督:修正原画、动画的成品,检查成品否符合人物设定,动作是否流畅等。必要的时能重新作画,因此必须是资深的原画家及动画家才能胜任。
5.色指定:指定用色的工作称之,也叫色彩设定,英文有Color Setting、Color Styling、Color Designer、Color Coordinator、Color Key 等叫法。除了指定固有的颜色外,更重要的是指定上色时所需的阴影色、层次色。
6.原画:原画也叫做关键动画(Key-Animator),原画创作是由动画设计师绘制出动作的一些关键画面。把画面中人物的动作起始与终点画面以线条稿的形式画在纸上,是能够体现一个完整动作过程特征的若干关键动态瞬间。能有效控制动作幅度,准确具体的描述动作特征。
7.中间画:中间画(In-Between frame)指将原画之间的变化过程按必要的运动规律描绘出来的画面。作用是用来填补各原画之间的过程动作,使之能表现得接近自然动作。
8.音响监督:负责插入配乐的安排、效果音的准备、配音录制、混音工程的监督等。
9.角色设定:负责设计登场角色的人物造型、衣装样式的叫人物设定,其工作不但是要让后续作画者知道角色的模样,还必须标明角色的脸部特征、眼神、表情等,同时还要设计出数个不同角度观看的角色形象。
10.道具设定:负责登场的工具、机械、车辆、武器等设计的工作,除了画出机械的造型以外,出现的细部结构、运动方式等也必须标明。
11.画面分镜:是将文字转化为画面的第一步,画分镜表需依照脚本指示,在脑中转成画面然后画在纸上。画分镜表的目的就是把完整动画动画分解成以镜头为单位的表格,画面分镜的旁边应标明每个镜头时间、张数、摄像机运动、对白、特效等
12.Layout:在剧场版作品中采用,例如设计多层次背景,令每层背景移动速度不同,就能表现出逼真写实的远近距离感。画Layout的人必须在脑海里意识到摄影机的存在。
主要是弥补导演所画的分镜表,将杂乱简略的画面仔细呈现出来,作为原画、动画、背景等的制作依据。在押井守的作品,例如机动警察剧场版、攻壳机动队等,都运用了大量Layout。特色就是用2D的画也能表现3D的视觉效果”
三维动画
1.布景:完善三维场景模型。这一步中需要建出很多的模型(如建筑、植物等)。
2.布局:按照故事版制作三维场景的Layout。更准确的体现出场景布局跟人物之间的位置关系。能让导演看到准确的镜头的走位,长度,切换,和角色的基本姿势等信息就达到目的。
3.关键帧:这一步需要动画师按照布景和Layout中设计好的镜头来制作就是把动作的关键动作(Key Pose)设置好,这里已经能够比较细致的反映出角色的肢体动作,表情神态等信息。
4.动作制作:上一步之后,动画师就可以根据关键动作来进一步制作动画细节。加上挤压拉伸,跟随,重叠,次要动作等等(如说话时的口型)。到这一步动画师的动作就已经完成了。这也是影片的核心之处。
5.模拟:制作与动力学相关的事物,如毛发、布料等。
6.材质贴图:使模型人物和背景有颜色和纹理,模型看起来更细致、真实、自然。
7.特效:特效这步来制作火、烟雾、水流等效果。
8.灯光:通过放置虚拟光源来模拟自然界中的光,给场景打上灯光后,与自然界的景色就接近了。
9.渲染:是三维动画制作的最后一步,渲染计算机中繁杂的数据并输出,之前几步的效果都需要经过渲染才能以图像的形式表现出来。
定格动画
1.硬件:包括布景平台,专业灯光系统,智能化拍摄像机,定格专业拍摄轨道,万向专业摄影云台等。
2.软件:Stop Motion Studio定格动画制作软件提供了拍摄定格动画的全部功能,独特的对位动画、洋葱皮和实时抠像等功能,可以实时监控拍摄的效果,在前期拍摄过程中就能有效地避免后期制作的返工。
3.工具箱:提供了定格动画所需的一切工具和附件,如精密的金属角色骨架,眼球,黏土造型工具,丙烯发泡造景工具等。
4.DV:单帧画面的分辨率没有DC高,但是由于使用火线直接连接电脑,并通过软件随时采集画面,看着更直观,操作起来更简便容易,也完全能满足电视播出质量的要求。
5.DC:成像质量相当好,完全可以超过电视播出质量。但是由于要拍摄素材然后导入电脑才能清楚看到拍摄结果,操作起来相对麻烦一些。
6.其他工具:黏土、橡胶、硅胶、软陶,以及石膏、树脂黏土等都可以用作制作角色的主要材料。铝线,丙烯,模型漆,雕塑刀等工具也是制作角色过程中的常用材料。
后期制作
剪辑:动画片和电影一样需要剪辑,但剪辑相对较简单,将逐个镜头按顺序结合在一起,适当删减没用的部分,在各镜头结合处编辑结合方法后即可。
合成:将画面和声音对位后输出影片。
印片、发行。
(3)口型脚本扩展阅读:
制作工具
动画桌:又称“透光桌”、“拷贝桌”。它与一般写字桌不同之处是,以磨砂玻璃为桌面,下面装有灯管,使桌面能够透光,看清多张叠加在一起的画稿,用于动画线稿的绘制与拷贝。桌面部分常设计成倾斜状,以免光线直射眼睛并利于工作。
拷贝台:又称为”透写台“,是拿来将原稿复写时的使用工具。内有日光灯、白色压克力板、玻璃与箱体组成的平台。
定位尺:动画人员在绘制设计稿和原动画时用来固定动画画纸使用的工具,在传统动画摄影时,为确保背景画稿与赛璐珞片的准确定位也使用定位尺。定位尺一次可固定打有标准孔位的数十张画纸,也可用于翻阅画稿。
动画纸:动画纸根据用途不同,一般可分为原画纸、修形纸和中间画用纸三种。一般动画纸可选用70~100g/m2的白纸。在制作影视动画时,纸的规格大小主要分为两种,其尺寸为24cm*27cm(9F)或27cm*33cm(12F),是根据画面取景和银幕大小不同需要而设定的。
动画纸要有较好的透明度,纸质需均匀、洁白、光滑,纸边较硬,较薄而韧性佳。原画纸对纸质的要求不高。修形纸大多采用一种淡黄色的薄纸。
打孔机:打孔机的作用与定位尺是相对应的。主要作用是给原画纸、修形纸、动画纸等所需要在定位尺上固定的纸,打出与定位尺三个固定柱相同大小、相等距离的孔,使这些纸能准确的被套在定位尺上。
动画笔:动画笔泛指动画片前期、后期制作中所使用的各类笔。主要有铅笔、自动铅笔、彩铅、签字笔、勾线笔、毛笔、水彩笔等。
赛璐珞片:又称“明片”,是一种由聚酯材料制成的透明胶片,表面光滑,全透明如薄纸状。这种材料,既能使不同动作角色分别画在不同的胶片上进行多层拍摄,同时还能与背景重叠在一起摄制,画面彼此间不受影响,可增强画面的层次和立体效果。
摄影台:拍摄动画使用的平台,可以架起多个拍摄层,有立柱用于摄影机的放置。
逐格摄影机:是可以一幅幅地拍摄动画画稿的逐格摄影机。它被垂直安置在专门用于拍摄动画片的摄影台的立柱上,能够根据需要,通过摇柄上下移动。
摄影表:摄影表是用来记录动画角色表演动作的时间、速度、对白和背景摄影要求的表格,是每个动画镜头绘制、拍摄的主要依据。表中标有片名、镜号、规格、秒数、内容、口型、摄影要求等项目,是导演、原画、动画、描线、上色、校对和拍摄等各道工序相互沟通的桥梁。
制作软件
MAYA:Autodesk Maya是美国Autodesk公司出品的世界顶级的三维动画软件,应用对象是专业的影视广告,角色动画,电影特技等。Maya功能完善,工作灵活,易学易用,制作效率极高,渲染真实感极强,是电影级别的高端制作软件。
3D Studio Max:简称为3ds Max或MAX,是Discreet公司开发的(后被Autodesk公司合并)与MAYA软件性质相同。在应用范围方面,广泛应用于广告、影视、工业设计、建筑设计、三维动画、多媒体制作、游戏、辅助教学以及工程可视化等领域。
Flash:是美国的MACROMEDIA公司于1999年6月推出的网页动画设计软件。它是一种交互式动画设计工具,可以将音乐,声效,动画以及富有新意的界面融合在一起,以制作出高品质的网页动态效果。各种脚本语言,可满足网页设计的多样化。
Photoshop:Adobe Photoshop,简称“PS”,是一个由Adobe Systems开发和发行的图像处理软件。Photoshop主要处理以像素构成的数字图像。使用其众多的编修与绘图工具,可以更有效的进行图片编辑工作。ps有强大的功能,涉及各个图像制作领域。
⑷ 哪些人在翻译电影字幕专业翻译的流程是什么(比如有脚本吗)要多长时间呢
一般字幕翻译都是由伊甸园、影视帝国等影视论坛的字幕组翻译完成,另外也有热心网友进行翻译。一部完整的剧目或节目,包括翻译、字幕、时间轴、校对、压制等一系列的复杂工作。翻译要看3遍以上,对比分析确定最佳译文,按照时间轴排列,进行校对,通常要校对3遍,最后压制。九十分钟的电影一个4人字幕组大概要用到10个小时。曾经试过,不过能力不够,很难进行下去。
下面是网上找到的一篇与字幕翻译有关的内容,希望对你有所帮助。
随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD盘片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的srt格式字幕。
中文字幕翻译的特点
中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。
以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。
电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳方法。
没有硝烟的战场
经常看DVDRIP影片的网友都知道,公开的中文字幕库有几大网站。射手网稳坐字幕网站的头把交椅,其特点是:允许上传,字幕多而杂。正因为字幕多,同一影片有好几个版本的字幕,造成网友下载时无所适从,网站设有的评分系统基本上形同虚设,因为大部分网友为下载字幕而来,而等到看完影片,早就把给字幕打分的事忘到九霄云外了。射手网设有TLF、汉风、新视界、牛过四大字幕网站的友情搜索链接,射手网上没有的字幕,可以在这些字幕网站上继续搜索。这四大字幕网站均是以论坛为依托的,各自有较强翻译能力字幕小组。除以上提到的四个论坛,更有伊甸园、行星等影视论坛的字幕组,虽没有独立的字幕网站,但也具备很强的字幕翻译能力,实力不容小视。
同行是冤家,这话一点不假,在字幕界尤为显着。字幕界有一条不成文的规定,就是:每个字幕组成员不允许加入其他字幕组,或者以其他字幕组的名义发布自己的翻译作品。曾有个别成员以身试法,均被开除组籍。每个字幕组在各自论坛都有专门的活动版块,这些版块是仅有小组成员才能进入的,这已经是半公开的秘密。每逢热门大片上市,这些秘密基地里顿觉杀气腾腾。各字幕组紧锣密鼓,召开工作会议,分配任务,争取在第一时间发布字幕。领到任务的小组成员常常会为此通宵达旦,连续工作十多个小时。而几天后,各论坛出品字幕质量的比较,又成为各字幕小组讨论的热点。更有好十人,通过随机挑选句子进行比较的方式,评价各论坛出品字幕的优劣。所以,热门大片的翻译无异于一场激烈的战斗,而连年战争的结果,使得几大字幕小组和所在的论坛人气飙升,翻译人员欢欣鼓舞,最终形成N赢的局面。
几块意的砖头
不客气地说,现在中文字幕的翻译状况相当混乱,由于没有一个类似rip字幕的统一标准加以规范,加上不少翻译人员带着急近利的心理,把翻译字幕当作得到积分的手段来应付差使,造成字幕质量参差不齐。单兵作战,除了个别翻译质量很高外,非字幕组的散兵游勇普遍缺乏翻译经验,字幕存在不少问题。而有些字幕组只求数量,根本不论质量,只要翻完就皆大欢喜,而没有一个较完备的质量监管机制来进行约束。不用仔细核对,仅一遍影片看下来,平均每部影片的明显错误(比如错别字、格式错)都在10个以上。近期汉风HTS的字幕出得不多,仅从看到的几个来说(其中有些还是很早以前翻译的字幕),错误还能控制在一定范围内。概括起来,个人认为,字幕界存在以下四大弊病(发现标题起得居然很押韵,嘿嘿):
1、一人包揽翻译校对
初期的牛过论坛字幕组(即汉风HTS字幕组的前身)曾一度辉煌,并定下专门的翻译、校对制度,在字幕头尾标明翻译、校对人员,并规定翻译、校对不能是同一个人。其他论坛的字幕组也纷纷采用这种形式,但遗憾的是,只学到了形式,却没有实质,大部分字幕组出品的字幕,翻译、校对都是一个人。
我如果说,一人既翻译又校对,一定比翻译、校对分别由两人作的字幕质量差,这话肯定是不负责任的。有些个人独立翻译校对的字幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高很多。但大家想一想,有多少人翻译完字幕后会真的自己进行校对?校对自己的字幕,又能找到多少错误?以我以往翻译的经验来说,仅翻译过程就反反复复看了N遍的电影,已经是心力交瘁,翻译完成后很难会有心情再看一遍寻找错误。而且自己翻译中的错误,自己也很难找得到。这就是为什么要?/span>
二、翻译时常出现的一些错误(其中很多例子就是我校对时和看片时发现的,具有普遍性)
1、格式错误
仅用通常所见的srt格式为例,可以用系统自带的记事本打开,它的格式是这样的:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
我能跟你的朋友谈一会儿吗?
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
你是他的律师吗?
格式错误主要有三种情况:
A、翻译时误删了时间码,仅剩序号和句子。如:
180
我能跟你的朋友谈一会儿吗?
这样的字幕是无法在影片中载入的,会有XXX(错误行数)错误的提示。
B、翻译时英文字幕没有删净。如:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
那是他的拿手好戏rd.
C、两句话中间没有空行,即上一句连着下一句的序号。这样的后果是把下一句的序号、时间码和主句都当作字幕内容显示。应该说,这种错误在一半以上网友翻译的字幕中都会出现,而从DVD上rip的字幕里几乎没有,原因估计是音像公司有专门的制作工具,可以很好避免此类现象。曾见过一个翻译很好的字幕,但其中C的这种情况多达20句,严重影响了观看。
2、标点混乱
标点看似可有可无,却直接影响字幕的质量,有时甚至会影响对剧情的理解。对于加不加标点,HST小组内部还曾经有过相关讨论,讨论的结果是:要么统一都使用中文标点,要么仅保留?“”《》!等影响理解的标点,而不用逗号和句号。我个人更偏向于全部使用中文标点。我不能容的是翻译好的字幕里带有英文句号.,以及用,,,来代替省略号,这使得整个字幕非常难看而不专业。我相信“一屋不扫,何以扫天下”的说法,认真不认真,关键看细节。通常校对一个字幕,先看标点,如果随意混用,时而英文标点,时而中文标点,那么字幕内容的翻译也好不到哪儿去。
如果说我对关于中英文标点的要求有点过分,那么下面两个标点的使用就直接影响剧情理解了。
-的使用:-在字幕中通常用于区分不同人的对话,比如:
-别动!
-我要开枪了!
这明显是两个不同人的对话,如果删除-,就成为一个人在说话,就偏离剧情了。
...的使用:...通常出现在上一句的末尾和下一句的开头,表示一句话内容没有完,下一句是和上面连在一起的。有些网友不了解,把它看作是单独的两句话,以至翻译的意思产生偏差,甚至会看起来莫名其妙。比如:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
He is the man...
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...who killed Bill.
有人会错误地翻成:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
他是一个男人...
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...谁杀了比尔?
还顺便帮忙把句号改了问号!这在理解上是完全错误的。
3、译名不统一
按照HTS的惯例,人名、地名都是需要翻译的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的缩写,可以翻译或是直接引用。译名要按照约定俗成的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,大家一看就知道是总统的名字,你非要翻成“克妮帝”,别人就不明白了。这些名称的译法可以参照辞典的标准,词典上没有的,可以用google、网络等搜索引擎查找,通常网页上会有相关译名。实在找不到的,可以自己按照音标翻译,但要注意男女性别差异。比如一个男人,名叫Kyle,音标是[ kail ],你可以翻译成“凯尔”,硬要翻成“凯利”也凑合,但绝对不能翻译成“凯莉”,因为在中国,“莉”、“娜”、等字是用于女生名的。看这部影片时,就因为这个人名,让我迷糊了半天,搞不清到底指的是谁。
当然,除了人名、地名,其他还有众人皆知的书名、电影名、物品名称等的译法,都需要按照这一标准。多人翻译的弊病之一,就是译名难以统一。比如《sex and the city》系列,有个主要人物,叫Mr. Big,前面几集译作“大人物”,到后面忽然冒出个“比格先生”、“彼格先生”,而且里面很多人物的译名都发生了变化,观众就会一时难以适应。所以,对于电影和电视剧集的多人翻译,需要一个完的翻译校对机制来进行规范。通常,很多字幕组会图省事不翻译这些人名、地名,但我还坚持认为应该翻译。不只因为中文名称好记好认,更是由于父母辈的高龄观众观看英文人名的影片会非常吃力,不翻译的话,他们会搞不清楚人物关系。
4、句子太长
这一条应该算是经验方面的知识,很多新手都不会注意。srt字幕在播放时可以调整字体大小,这都是根据各人习惯自行设置。句子太长的话,有些网友字体设置稍大,一行就显示不出来,看到的字幕就不完整。一行句子的长度可以参照英文字幕的句子长度,一行最多不要超过20个中文字。字数太多的话,可以分成2行,最多不超过3行。如果再讲究一些的话,在字数不多的情况下,应该按句子内容分行,而不要按字数对半划分。比如:
这是他的错,不是我的!你们不能这么抓我!
你可以分成:
这是他的错,不是我的!
你们不能抓我!
但不要分成:
这是他的错,不是我
的!你们不能抓我!
5、句子绕口
字幕的一句话在屏幕上显示仅几秒钟,翻译人员需要用最简单的语言来传达必要的信息,千万不要出现“绕口令”的现象。一句话可以有很多种表达方式,不一定非要照原句翻译,你需要在保证最大限度维持本意的基础上,组织语言来挑出最容易理解的。比如:
But he's afraid if she finds out he's gonna
pay all that dough, she won't let him.
但他担心是否她已经发现他能支付所有的钱,她不会的。
英文原句出现了3个“他”和2个“她”,我相信很多人看这句英语要费点脑子,看中文就更会莫名其妙。翻译人员需要做的就是把意思分层,然后重新表达:
他准备支付所有的钱,
但担心她发现后不允许这么做。
6、理解错误
有些英语单词有很多种意思,你所了解的未必是合适的解释。甚至有些很简单的单词,单凭自己所知的解释去翻译,也会出错。比如:
Why, it's nearly nine o'clock.
“Why”一词,当后面是问号时,通常我们都会翻译成“为什么”。但是看这个句子,why后面是逗号,而且翻译成“为什么”意思明显不通,这时,你需要做的就是借助辞典和翻译软件,挑出合适的解释。通过金山词霸,我们发现如下解释:
int.
[表示惊奇, 怀疑, 异议, 承认, 发现, 停顿, 思考等的感叹词]
该句可以翻译为:
啊, 快要九点了。
又如:
-And right away you turned yellow.
-Yellow?
其下一句是:Yellow is a color you figure on in a murder.
turn yellow连起来是个词组,意思是“胆怯[害怕]起来”,这句直接翻译成:
-紧接着你就变黄了。
-黄了?
但这样翻译,观众会看不懂,但如果改为:
-紧接着你就胆怯了。
-胆怯?
这样又与下一句脱节。最后,我采用了注释的方法:
-紧接着你就变“黄”(指胆怯)了。
-黄了?
字幕发布后,我又想,其实改成这样,也许更好些:
-你立刻吓得脸都黄了。
-黄了?
我的意思并不是说每个单词、词组都要用辞典查,那样也太费事了!不过在明显单词的解释不符合剧情时,希望翻译人员还是能核对一下。
7、盲译
HTS把不看影片,直接用英文字幕和中文字幕对照的校对方法称作“盲校”,我就引用过来,把脱离剧情的翻译称作“盲译”。在我看来,这两样都是不可取的。电影字幕翻译与文章翻译最大的不同,就是和影片情节紧密相连。比如下面这个句子:
Then it was Cora who crowned Nick
那就是科拉协助尼克搞的。
crown一词有“使圆满完成”的意思,不看影片,仅从字幕上看,意思上也说得过去。但联系影片,科拉和尼克之间并非协助关系,而是科拉加害尼克的。这样看来,意思就完全错误了,观众看了也会很困惑。根据金山词霸的解释,crown一词在美国俚语里是“打脑门顶”的意思,这一解释就完全符合剧情了,因为尼克就是被人砸了脑袋。
还有经常出现的是you一词,比如下面这个句子:
why don't you
究竟翻成“你为什么不”还是“你们为什么不”?这只有从影片中寻找答案了。
前一段时间看《24小时反恐》,快要被气死,翻译人员根本是不看剧情乱翻一气。pentagon一词,在该片里应做“五角大楼、 美国国防部”解,我想有点常识的人都该知道,翻译人员竟然直接译作“五角星”,真是让人笑掉大牙。
翻译与影片剧情脱节的现象十分普遍,应该说,这些翻译人员并非真是完全不看影片就翻译字幕,只是看得不够仔细而已。说白了,就是翻译不动脑子,只图省事。尽管翻译出来的句子与剧情是驴头不对马尾,但我通常不会把其归为“白痴翻译型”,认为英语水平很差,而会认为根本就是对观众不负责任。
8、多人翻译
多人翻译本不算是错误,但前提必须是每个翻译人员都要看完整个影片,了解全部剧情。因为有些句子的翻译需要对整个剧情有所了解,管中窥豹、盲人摸象,得到的解释也许就会出错。比如sister一词,你可以翻译成“姐妹, 姐, 女会员, 修女, 妹”,其中“女会员、修女”,当时就可以判断。但究竟是姐姐还是妹妹呢?你总不能不管三七二十一就翻成“姐妹”吧?观看影片,有的年龄差别可以从相貌上看出来,但还有年龄接近的,就很难判断了。有的影片分为两人翻译,一个cd1、一个cd2,而这个关于年龄的提示是在cd1中的,那么负责翻译cd2的,如果没有看过cd1,就无法作出正确判断。而胡乱翻译的结果就是会影响观众理解。
多人翻译还有容易出错的地方,就是人名、地名、称呼等不好统一。比如district attorney一词,在影片中多次出现。可以合并翻译成“公诉人”、“检查官”,或者把两词分别翻译,解释为“地方律师”、“地方检查官”、“地方检查长”,这些人称的译法对剧情影响不太大。如果多人翻译,肯定翻成什么的都有。观众看到会以为是好几个人。
在HTS,为赶时间,很多热门大片的翻译都采取多人方式,每人负责几百句,先统一所有人名、地名,最后还有专人负责英文字幕校对和中文字幕校对。照理说,人多力量大,这样出来的字幕应该很完美了。但当我在射手网下载《指环王3》的字幕时,面对好多论坛的翻译版本,作为HTS的成员,我最终还是选择了网友“Do My Best”制作的字幕。我之所以这么选择,并非是认为“Do My Best”英语水平比HTS这么多强人还要高。关键是他的翻译态度极其认真,而且是一人独立翻译的,可以从大局上把握每个细节,保证翻译语言风格的统一。
我这里提到语言风格,的确,每个人翻译时的表达方式都是不一样的。有人喜欢用平实的语言表达,有人喜欢用些成语;有人喜欢把所有拟声词都翻译出来,有人喜欢只捡句子主要意思翻译;有人喜欢直译,有人喜欢用自己的话来表达……好比经常看论坛网友的文章,有的不用看作者,看几段话就知道是谁的文章。翻译也是这样,多人翻译,多人校对可以保证字幕错误减少,翻译时间缩短,但无法保证整个翻译语言风格的统一。
9、过于死板和过于灵活
翻译的最高程度,就是“信、达、雅”。英语句子自己能看懂,但如何用比较好的方式表达出来,使其符合中文语法的规范,这并非人人都能做到。尤其是动词的翻译,像是take、get等有很多种意思的,很多时候需要仔细推敲。应该说,翻译的大部分时间和精力,都是用在思考如何表达上面的。比如:
I'll get the car 句子本意是“我去开车,我去把车开过来。”
翻译人员翻成“我去拿车。”,汽车几吨重,人怎么可能“拿”得动嘛!不过据说这是南方人的说法,我们北方佬就不太清楚了。
还有To saddle a horse. 意思是“给马装上马鞍”,翻译成“去鞍上马”,虽然可以让人看懂,但不符合中文说话习惯。中国人中译英容易出现“中式英语”,这还可以理解。但作为中国人,英译中会出现“英式中文”,岂不让外国人笑话。
还有翻译死板的,比如一些连词,虽然对理解影响不大,但却关系到句子的通顺程度。
and可以翻译成“然后”、“和”、“而且”、“如果”等,有些情况甚至可以忽略不翻。每个and都要翻译成“和”,那就太死板了。
还有Then,可以翻成“当时, 在那时, 那么, 因而, 然后, 于是”等,不要每个then都翻成“然后”。
语言是很灵活的,适当的直译或者意译都是可以的,但也不要太过分。建议以普通话为标准,尽量少用网络语言和地方土话,一些成语、谚语的使用也要慎重。比如:
That was his trump card
那是他的拿手好戏。
trump card是“王牌”的意思,翻成“拿手好戏”就很不错。又如girl一词,翻成“女孩”就可以,有人非要翻译成“MM”、“美眉”或者“马子”,尤其是在比较正规的情节剧中,显得不伦不类。再如“你们都被骗了”,尽量不要翻成“你们都栽了”或者“你们都被缺了”。有些字幕翻译者很有幽默感,使用“扑街”、“NB”、“TMD”等词,虽然不是很影响观看,但多少让人觉得像非法兵武装,而非正规部队。
10、错别字、病句严重
通常校对字幕,只注意有无错别字,以及句子是否通顺。这本来是很基础的,从小学到高中,一直在训练错别字和病句,不应犯这种低级错误。但由于大部分人使用拼音输入法,翻译过于仓促,使得很少人能够避免。一个字幕,不管翻译有多出色,只要错别字多到影响观看,就会被认为是“字幕很烂”。翻译中应该尽量细心,少出现这类问题。经常出现的错误有:“那儿”和“哪儿”不分,一字之差,就是问句和陈述句的区别。还有“的、地、得”乱用,有些甚至影响理解,比如:“你得到”,不能使用“你的到”,“土块的颜色”不能换作“土块地颜色”。
⑸ 动漫设计
你可以先去【绘学霸】网站找“动漫设计”板块的【免费】视频教程-【点击进入】完整入门到精通视频教程列表: www.huixueba.net/web/AppWebClient/AllCourseAndResourcePage?type=1&tagid=304&zdhhr-11y13r-85131495
想要系统的学习可以考虑报一个网络直播课,推荐CGWANG的网络课。老师讲得细,上完还可以回看,还有同类型录播课可以免费学(赠送终身VIP)。
自制能力相对较弱的话,建议还是去好点的培训机构,实力和规模在国内排名前几的大机构,推荐行业龙头:王氏教育。
王氏教育全国直营校区面授课程试听【复制后面链接在浏览器也可打开】: www.cgwang.com/course/animecoursemobilecheck?zdhhr-11y13r-85131495
在“动漫设计”领域的培训机构里,【王氏教育】是国内的老大,且没有加盟分校,都是总部直营的连锁校区。跟很多其它同类型大机构不一样的是:王氏教育每个校区都是实体面授,老师是手把手教,而且有专门的班主任从早盯到晚,爆肝式的学习模式,提升会很快,特别适合基础差的学生。
大家可以先把【绘学霸】APP下载到自己手机,方便碎片时间学习——绘学霸APP下载: www.huixueba.com.cn/Scripts/download.html
⑹ 请问animate cc和toon boom的区别与各自的优缺点在哪
不摘抄什么网络的东西,全是使用经验给你说.
animate cc是交互动画软件.
toon boom是专业动画软件.
ANCC的话前身是FLASH,我也是经常在ADOBE的ANCC社区待的.就ANCC来说,只能说工具该有的都有,但是只是有,细节处理做的很差并且20多年都没完善.比如钢笔算是最常用的勾线手段,但是ANCC里操作起来十分困难,并且无法细节调整.里边所有的功能可以说相对其他软件都缺少细节设定,并且无法进行图层操作合并等,没有针对动画的口型系统,你要做角色说话只能一个个的制作.
在使用数位板的时候笔会滞后,或出问题,压感,不同的工具压感不同,对触摸支持不完善.
优点就是输出多格式,比如网页,安卓应用,桌面应用等.上边也说了是交互软件,所以主要是在在于可以输出可交互的动画.
toon boom是专业的动画软件,所以相对完整,比如ANCC只有动画制作功能,而TOOM对于脚本,故事板,分镜,原画,动画,上色,渲染,等都有专属的模块.各种工具智能度比较高,批量处理也多,ANCC只能1个个做的事,TOOn可以一个按钮完成,有自动口型系统,导入声音后自动对口型,不需要单独制作.
因为是专业动画工具,输出格式主要是视频格式.无法交互.
⑺ 我们班上要拍一个以班级形象青春校园为主的MV 大家帮我想想 哪里可以找到分镜头脚本
《×××》分镜头表
镜号 景别 摄法 画面内容及台词 音乐 音响 镜头长度
1
2
你可以自己根据这个样式制作表格~分镜头脚本也就是这样了 分镜头本写作说明:
1.镜号为影片的镜头顺序号,一个独立的蒙太奇镜头为一个编号;
2.景别包括:大远景、远景、大全景、全景、中景、中近景、近景、特写、大特写等;
3.摄法是拍摄的技法,主要填写固定镜头还是运动镜头,如是固定镜头一般不写或填写拍摄角度(正面、侧面、斜侧面、背面和俯、平、仰),如是运动镜头填写运动的类别(推、拉、摇、移、跟、甩、上摇、下摇等方式);
4.画面内容及台词是对该镜头的内容详细描述,如有人物对话或其他语言,一般是先写画面内容,再写台词;其中画面内容前可能会涉及到时间、地点、环境,就用“[]”表示,如[内景 张大民的家];如涉及到特技手法、字幕或其他,有时也用“()”,如(画外音)、(切)、(叠化)、(淡入淡出)等;
5.音乐为一个镜头、一个蒙太奇段落,甚至整部影片用到的片头、片尾、背景音乐、插曲等,在本表中,如果是几个镜头或者一个段落,可将几个连续的单元格合并;
6.音响为一个镜头或几个镜头中所使用到的音响元素,也可将几个连续的单元格合并;
7.镜头长度是镜头的实际使用长度,单位是“秒”,拍摄时一般会比实际使用长度要长。
你也可能会用到
《×××》场记表
卷号 场号 镜号
镜次 时码
ok 镜头描述
1 1 1 1
2
3
4
2
场记版
电影工作者在长期实践中摸索出一个好办法,他们用一块带有黑白相间条纹的小板,板上简要地写着下面将要拍摄这段胶片的有关内容,在拍摄每个镜头前先拍这块“板”,作为这个镜头的标记。这个步骤用电影界的行话叫“拍板”或叫“打板”。这样,每段胶片的开头都有场记板的镜头,在后期制作时,工作人员只要一看到这个标记,就知道这段胶片是哪部电影、第几场戏、第几个镜头、第几条,很好识别。此外,服装、化妆、道具等其他工作人员也能以此来避免不同时候拍摄的镜头在细节上的瑕疵,从而避免犯错误。
作用有三:
一是作为每一段胶片的开头标记,便于剪辑时候识别;
二是利用打板的声音确定准确的声像定位,是后期音效编辑的开始点;
三是服装化妆道具等其他职务人员区分特定镜头的依据,避免不同时候拍摄的镜头在细节上的瑕疵,从而避免细节上的硬伤。
场记板 (SLATE)
上面以粉笔写着场次、镜次、导演、片名、影片公司等资料的小木板,上缘还附有一段拍扳,上涂黑白相间条纹,一端可以开合,可以拍出清楚响声,以便剪接时声画同步作业的进行。
这块长方形条纹板叫做“场记板”,英文名称叫 slate,上面用粉笔写了场次、镜次、导演、片名、影片公司等资料,上缘附有一段拍板,一端可以开合,能够拍出清脆的响声。场记板的主要作用是作为拍摄每一段胶片的标记,便于后期剪辑时识别。
我们知道,电影是由许许多多镜头组成的,每部片子一般都有几百个甚至上千个镜头,片中的场景、内容非常复杂。拍片时是不可能按照剧情的顺序进行,而是按场景拍摄,如先拍外景戏,再拍摄影棚里的戏,或者先是夏天的戏,再是冬天的戏,而即便同样是冬天的戏,有的情节是发生在故事前段,有的情节是发生在后面。为了保证质量,有些镜头还要拍好几次。辛辛苦苦拍了几个月,带回一大堆胶片,怎么把它拼成一部完整的电影呢?如果胶片上没有明显的标记,将会给后期的剪辑工作带来极大麻烦。
电影工作者在长期实践中摸索出一个好办法,他们用一块带有黑白相间条纹的小板,板上简要地写着下面将要拍摄这段胶片的有关内容,在拍摄每个镜头前先拍这块“板”,作为这个镜头的标记。这个步骤用电影界的行话叫“拍板”或叫“打板”。这样,每段胶片的开头都有场记板的镜头,在后期制作时,工作人员只要一看到这个标记,就知道这段胶片是哪部电影、第几场戏、第几个镜头,很好识别。此外,服装、化妆、道具等其他工作人员也能以此来避免不同时候拍摄的镜头在细节上的瑕疵,从而避免犯错误。
既然场记板的作用是做标记,那为什么还要“啪”的敲一下呢?这是因为电影不仅有图像,而且还有声音。假如一部影片中的人物在说话时,声音与口型不一致,那么看电影的时候就会感到十分别扭。在拍电影时,场记在举起场记板的同时将拍板上的木条“啪”的一合,发出清脆的响声,摄影师将敲击声与场记镜头同时拍摄下来,这个声音就成为后期录音的同步记号,可以使编辑人员确定准确的声像定位。
较便宜的场记板¥40
⑻ 跪求卡通人物性格表现技法
一.前期
1.剧本(脚本):写出来的文字不使用脑子去理解的,而是要像电视或漫画一样用眼睛去看的,写的时候我们就要把笔下的文字想象成画面和一组组镜头,动画的剧本与小说不一样,小说的表达方式是文字,而动画剧本则是画面,其次他们的文字风格也不同,写小说的时候我们强调语言明快简洁,而动画剧本却不一样,它是给原画师或美术编辑看的,所以要把人物刻画的更加详细,比如动作和表情,还有两者的人物塑造方法不同,小说塑造人物是通过心理活动、肖像描写等来表现,而动画脚本是用语言动作、心理动作、行为动作来表现,总的来说就是通过人物的所有动作来表现。
2.人物设计:好的人物设计是不容易画出来的,当要设计人物时肯定是按照剧本的要求来设计,上面也说了,剧本的准备要是很充分的话就应该有人物的各个细节,把全部人物性格及特征摘出来做人物的设计就容易多了,一个人物是什么发型,什么脸型,什么体形,或是什么爱好都是你做人设时要注意的,如果这些给的都不是很详细那也没关系,设计师会阅读全文来从人物的小动作、口头禅来判断人物的性格,从而来绘制出色的人设。
3.设计稿,分镜头:画面分镜设计稿是对画面分镜设计台本的详细设计和放大,要将分镜台本忽略的画面细节具体设计出来,使分镜台本中设定的镜头运动或画面运动合理并可实现,使整体效果更具表现性。设计稿绘制前,绘制人员应拿到详尽的造型设计和场景设计,具体包括角色各种着装造型、转面图、表情图、结构图、角色之间的比例图、角色与景物比例图、角色与道具比例图、服饰道具分解图、动作性格特征设计图、主场景色彩气氛图、平面坐标图、立体鸟瞰图和景物结构分解图等。设计稿一般分为角色设计稿和背景设计稿两类。同一镜头画面中的角色和背景原本是相互关联的,但在实际的动画生产中,为便于对原动画和绘景人员工作的分别指示,加快生产进度,将分镜内容按有动作变化的和无动作变化的分为角色设计稿和背景设计稿两部分。
分镜头是导演将整个影片或电视片的文学内容分切成一系列可摄制的镜头的剧本,内容包括:镜头号、景别、摄法、画面内容、对话、音响效果、音乐、镜头长度等项目,是导演对影片全面设计和构思的蓝图。
4.背景:背景我就不用多说了吧,就是人物身后或是接触到的东西(风景,也可叫场地)动画背景是主要区别于动画片当中动的部分,通常把不能动的部分作背景。
二.中期
1.原画:面前思考,用笔标明 ,蓝色铅笔,先画动态,侧面画形.正面画神,注意纵深,球形运动,观察整体,强调重心,肉要画松.骨要画紧,主动被动,一样认真,重点画头, 手脚紧跟,对位色线.牢记在心,直线曲线,配合运用,前景后层、胸有成竹,动作节奏, 成功保证,人物性格,必须画明,光影变化,情绪气氛,移动镜头, 画时小心,草图画法 一气呵成,欲左先右,欲前先后,预备延伸,极限复位,弹性惯性 动作体现,填写速度.注意节奏,口型画法,对镜完成,主体运动,副体随动,速度表现,虚实标明,原画动画,别过分明,平时积累 心比镜明,二次曝光.原画常用(这是原画26条)
2.修型:这个只要注意人物不跑型就可以了。
3.动画:这个是最累的步骤……也不太好用文字来表达它,这个是用技巧的,建议去买一本《原动画技法》的书去学习,因为在加动画中间的过程要理解运动规律、人体骨骼、物理学、透视等多方面的知识。同样,画原画时也是一样的。
三.后期
1.扫描:这个有多种方法,用动检仪或是扫描仪都可以,但是它们后面的步骤就不一样了。
2.清线、上色、排表:有很多种动画制作软件,就看你用哪个了……
3.合成、特效、配音、输出:这个同上,你用After Effect(AE)或是Premiere Pro来制作。