当前位置:首页 » 编程软件 » 飘中央编译出版社阅读

飘中央编译出版社阅读

发布时间: 2022-07-19 02:48:09

⑴ 《飘》的几个译本中哪个最好

乱世佳人的版本很多,我就看过不下五种:

戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社
陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,
李美华:《飘》,译林出版社
范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,
贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社

这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。

但是我唯一收藏的,却是傅东华翻译的老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),很多人对他这个版本不满(我个人觉得是优点),因为:
1 人名译成中国旧式人名,不习惯(如果读民国文学作品比较多会好些);
2 地名按照意义来翻译,不习惯(比如亚特兰大翻译成饿狼陀);
3 大段删除心理描写和景色描写;
4 黑人说话风格特地改成中国式土话,比如“俺”“娃”“养孩子”等等。
然而,除了这些地方,这个版本也是我见过最流畅、最生动、文学价值最高的版本,
如果你找来英文原文对比,会发现很多地方翻译的文笔不在作者文笔之下,用词造句特别考
究。
建议你两个版本都买,以免有缺憾。
另外续集《斯嘉丽》文学价值较低,人物变得和原着差异很大,但仍可以买。
我手上这本也是上海译文出版社的。

⑵ 《飘》pdf下载在线阅读,求百度网盘云资源

《飘》([美国] 玛格丽特·米切尔)电子书网盘下载免费在线阅读

链接:https://pan..com/s/1ifL_-GR52ZZjtv90TeZZSQ

提取码:skxz

书名:飘

作者:[美国] 玛格丽特·米切尔

译者:李美华

豆瓣评分:9.3

出版社:译林出版社

出版年份:2000-9

页数:1235

内容简介:

小说中的故事发生在1861年美国南北战争前夕。生活在南方的少女郝思嘉从小深受南方文化传统的熏陶,可在她的血液里却流淌着野性的叛逆因素。随着战火的蔓廷和生活环境的恶化,郝思嘉的叛逆个性越来越丰满,越鲜明,在一系列的的挫折中她改造了自我,改变了个人甚至整个家族的命运,成为时代时势造就的新女性的形象。

作品在描绘人物生活与爱情的同时,勾勒出南北双方在政治,经济,文化各个层次的异同,具有浓厚的史诗风格,堪称美国历史转折时期的真实写照,同时也成为历久不衰的爱情经典。

作者简介:

米切尔(Margaret Mitchell, 1900-1949)美国女作家。出生于美国南部佐治亚州亚特兰大市。父亲是个律师,曾任亚特兰大历史协会主席。米切尔曾就读于华盛顿神学院、马萨诸塞州的史密斯学院。其后,她曾担任地方报纸《亚特兰大报》的记者。1925年与约翰·马尔什结婚,婚后辞去报职,潜心写作。

米切尔一生中只发表了《飘》这部长篇巨着。她从1926年开始着力创作《飘》,10 年之后,作品问世,一出版就引起了强烈的反响。

由于家庭的熏陶,米切尔对美国历史,特别是南北战争时期美国南方的历史产生了浓厚的兴趣。她在家乡听闻了大量有关内战和战后重建时期的种种轶事和传闻,接触并阅读了大量有关内战的书籍。她自幼在南部城市亚特兰大成长,耳濡目染了美国南方的风土人情,这里的自然环境和社会环境成了米切尔文思纵横驰骋的背景和创作的源泉。

⑶ 哪个版本的《飘》(Gone with the Wind 英文原版)正文的字号大看起来舒服请推荐。

出版社: 中央编译出版社; 第1版 (2008年11月1日)
外文书名: Gone whih the wind
丛书名: 世界文学经典读本
平装
语种: 英语
开本: 32
ISBN: 9787802117716
条形码: 9787802117716
商品尺寸:

21.4 x 14.8 x 6 cm

商品重量:

1.3 Kg

品牌: 中央编译出版社
ASIN: B001N8G2SM
这个版本字号差不多!!

⑷ 名着飘能买多少钱

你说的名着是应该是美国女作家玛格丽特·米切尔的《飘》吧。
相关翻译版本有:
1979年 《飘》 浙江人民出版社 傅东华译本
1990年 《飘》 外国文学出版社 戴侃李野光庄绎传译本
1990年 《乱世佳人》 上海译文出版社 陈良廷等译本
1990年 《乱世佳人》 浙江文艺出版社 黄怀仁朱攸若译文
2000年 《飘》 译林出版社 李美华译本
2005年《飘》 北京燕山出版社 贾文浩等译本
2005年《飘》 长江文艺出版社 范纯海夏旻译本
2011年 《飘》 中央编译出版社 黄建人译本 原价48

⑸ 世界名着的最佳译本有哪些

《简·爱》

推荐上海译文出版社勃朗特三姐妹全集精装本,《简·爱》这本书实际上讲的是两个故事,一直以来被人们津津乐道的都是和罗切斯特的爱情故事,但我偏爱她小时候的成长经历,读来令人心疼。长大以后的简·爱因为追求自由与尊严、坚持自我而为世人所传颂,但我无论如何都喜欢不起来,我所喜欢的始终是那个还不懂得用逃脱抵制痛苦,也不懂得用宣泄反抗折磨,只能伸着冰冷的小手小脚,甚至根本不会有人察觉到她久久不能平息的心悸的简·爱。我觉得这是一个因为从小缺爱,因而只能自立自强自尊自爱的不幸的女人的故事。这本书冲击了了19世纪处于垄断地位的王子与公主的爱情童话模式,在文学史上意义非凡。同时《简·爱》涉及到种族歧视、等级制度、社会的伪善、爱情的曲折等经久不衰的主题,非常可惜的是我们的主流意识形态非要把《简·爱》解读成一个女屌丝逆袭的烂俗话本,就为了加上什么揭露了资本主义的黑暗之类的屁话!为了告慰几十年来都被强行打扮成庸脂俗粉的夏洛蒂·勃朗特,我能做的就是不惜血本把她的书都买回来,并且顺便照顾一下她妹。

《飘》
推荐浙江文艺出版社2008年版,译者傅东华。傅东华是翻译家里最霸道的一位,他敢把外国人名直接译成中国人名,敢把他觉得没意义的段落直接删掉。这样的翻译家如今已经绝迹,而最能展现他天大地大老子最大性格的译作莫过于《飘》,当然如果仅仅阅读过这个版本的话和人交流起来会有些障碍,但是出于对霸道天才傅东华先生的无比热爱,我决定就推荐这一个版本,爱咋咋地。

《约翰·克里斯朵夫》
北京燕山出版社以及中央编译出版社都出版过的许渊冲版我没有读过,不好评价。我一开始读译林出版社韩沪麟版的时候,尽管怀着对译林精装书一贯的难以遏制的不屑和不满,但读这本书时总的感觉还是挺好的。但是当我从旧书店淘来人民文学出版社1957年傅雷版时我就觉得我之前看的都是些神马!傅雷一生翻译的主要是巴尔扎克、梅里美、罗曼·罗兰、伏尔泰四个人的作品,他把最多的精力投在了巴尔扎克身上,但是最出彩的却是罗曼·罗兰的这本《约翰·克里斯朵夫》,这次神译甚至到了通篇都有韵律感的程度,我不懂音乐但是每次阅读傅雷版《约翰·克里斯多夫》我总能感到有背景音乐响起,这样的感受在我的阅读史上绝无仅有。

《百年孤独》

推荐黄锦炎版,高长荣版出于众所周知的原因删节较多,范晔版倒是能看出来这个年轻翻译家很尽心尽力但是他就是太较真儿了。以战战兢兢的态度翻译马尔克斯这么一个天马行空的奇男子的作品实在是不搭,过于追求准确性而牺牲了阅读的流畅。限于经济条件,我不可能每一本外国文学都把所有版本买回来,很多书我都是在书店墨迹半天慢慢对比之后买的,但这本书是我最下功夫研究的一本,不仅收藏了三个版本而且在我把英语还给老师之前还拿着电子词典啃过英文版,甚至我还动过为了这本书去大学学西班牙语的念头可惜没能实现。

《红与黑》
推荐译林出版社1993年郭宏安版,郭老翻译起市长夫人的空虚寂寞柔情自责来竟然能把我这么铁石心肠的人都感动得千回百转哇哇大哭。为了郭老出色的翻译,我破例推荐一次译林版。

⑹ 飘翻译最好的版本

现在《飘》的译本很多,上海译文出版社的陈廷良1990译本最受欢迎,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽·奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。
《飘》 - 出版版本
1979年 傅东华 浙江人民出版社
1990年 戴侃李、野光庄绎传 外国文学出版社 ;陈良廷等 上海译文出版社 ;黄怀仁、朱攸若 浙江文艺出版社
2000年 李美华 译林出版社
2005年 贾文浩等 北京燕山出版社 ;范纯海、夏旻译 长江文艺出版社
2011年 黄建人 中央编译出版社

⑺ 哪个版本的《飘》最好

这个主要是看出版社和译者。
现在《飘》的译本很多,我最早看的是上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽·奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。
另外,最经典的应该是傅东华的1940年译本,只是现在很多人都不习惯傅版的翻译,傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了,所以就有了上面例子中Scarlett的名字的翻译为郝思嘉;然后“汤家那一对双胞胎兄弟――一个叫汤司徒,一个叫汤伯伦的”也是典型的中国老派人称呼的习惯,而地名Atlanta被翻译为饿狼陀,在今天21世纪的读者看来,自然是有些奇怪和拗口。【个人觉得年轻人可以不看这个译本,老一辈的人可能就很喜欢】

另外,译林出版社的李美华译本也有人推荐。

我个人喜欢上海译文出版社的陈廷良译本对人名的翻译,但论及语言功力,还是傅东华译本的最好。
举个例子: 几个版本对斯嘉丽的外貌描述:

原文: But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel , starred with bristly black lashes and slightly titled at the ends. Above them, her thick black blows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia white skin.

【傅译】:“她那一张脸蛋儿却实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。她的眼珠儿是一味的淡绿色,不杂一丝儿茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘,上面斜竖着两撇墨黑的蛾眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,划出两条异常惹眼的斜线。”

【陈译】:“不过这张脸还是挺引人注目,尖尖的下巴颔儿,方方的牙床骨儿。眼睛纯粹是淡绿色,不带一点儿淡褐色,眼眶里缀着浓密乌黑的睫毛,稍稍有点吊眼梢。上面是两道又浓又黑的剑眉,在木兰花似的洁白皮肤上勾画出两道触目惊心的斜线。”

别人的译本:“不过这张脸,连同那尖尖的下巴和四四方方的牙床骨,是很引人注意的。她那双淡绿色的眼睛纯净得不带一丝褐色,配上刚硬乌黑的睫毛和稍稍翘起的眼角,显得别具风韵。”

这里是米切尔对女主角美丽容貌的经典描写,更加考验译者的功夫。
傅东华先生的译本对这部分的翻译感觉行文优美流畅,惟妙惟肖地刻画出了出郝思嘉的美貌。第一句将“face”、“chin”和“jaw”都译成了儿化词语“脸蛋儿”、“下巴颏儿”、“牙床骨儿”,这些儿化音很是带有女孩子的娇态,这个语气更加让人联想到郝思嘉精致美丽的相貌。而“pointed of chin , square of jaw”译为“下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的”,不但做到了和原文一样的对仗工整,而且还因为儿化词与叠音词“尖尖”、“方方”的结合使用,使译文另外透出一种精致的韵味美。第二句“她的眼珠儿是一味的淡绿色,不杂一丝儿茶褐周围竖着一圈儿粗黑的睫毛”,以几个“一”字打头、“儿”化结尾和风味十足的口语化词“一味、一丝儿、一圈儿”,使译文读来特别生动,并且琅琅上口。而三个动词词组“竖着、斜竖着、划出”用得生动贴切,把原文“star、slant 、cut”的形象传神准确地移植了过来,让一个有着绿色眼睛和姣好容貌的女子跃然纸上。
陈译的遣词用句明显略逊一筹。陈译“不过这张脸还是挺引人注目,尖尖的下巴颔儿,方方的牙床骨儿”,明显刻画力度不够,让人觉得美感不强;陈译“上面是两道又浓又黑的剑眉”更让人觉得这样的眉毛似乎是该在男子身上,陈译“两道触目惊心的斜线也很突兀地破坏了整体的美感。【这里参考了《科学教育家》上作者名为邓莎琪一篇论文】

热点内容
咖啡的脚本 发布:2025-02-07 10:46:18 浏览:518
nsftp速度 发布:2025-02-07 10:30:58 浏览:430
存储过程ifor 发布:2025-02-07 10:25:28 浏览:432
命令行执行oracle脚本文件命令行 发布:2025-02-07 10:14:49 浏览:95
ibook安卓怎么下 发布:2025-02-07 10:12:13 浏览:692
银行卡没有密码怎么办啊 发布:2025-02-07 10:08:13 浏览:30
游戏库源码 发布:2025-02-07 09:49:15 浏览:53
享宇钱包上传不了照片 发布:2025-02-07 09:48:32 浏览:632
模拟器怎么开安卓版本 发布:2025-02-07 09:42:35 浏览:771
c程序设计语言源码 发布:2025-02-07 09:22:41 浏览:624