當前位置:首頁 » 操作系統 » 英漢翻譯演算法

英漢翻譯演算法

發布時間: 2022-05-11 14:57:51

Ⅰ 如何理清中英文的翻譯邏輯順序

" Now I know that there are no times in life when opportunity, the choice to be and (to) do, gathers so richly about my soul as when it has to suffer cruel adversity."

這句話雖然是一個復雜句,但是並不復雜。
首先提煉出句子的主幹Now I know. (現在我知道了)
其他部分是that 引導的一個賓語從句,表示know 知道的具體內容,給出信息。
所以關鍵在於分析這個從句的含義。
這個賓語從句中,又套了when引導的定語從句,修飾no times in life。
賓語從句的主幹是:there are no times in life. 就是你理解的那樣「生命中沒有這樣的時刻」
但是這句話是被定語從句限定的,修飾" 時刻」這個詞,所以需要翻譯出來。
定語從句:when opportunity, the choice to be and (to) do , gathers so richly about my soul as when it has to suffer cruel adversity.
(當靈魂備受煎熬的時刻, 聚集了關於自我靈魂如此之豐富的選擇與機遇) 這是直譯。
理解了全句意思之後,整合到一起:
" 現在我知道了, (在生命中)當靈魂備受煎熬的時刻,生命中聚集了( 關於自我靈魂) 如此之豐富的選擇與機遇。"
你會發現句子里有重復的部分,並不是通順的漢語語言,因此要用准確的,符合漢語邏輯的語言來表達出譯文:

「現在我知道了,當靈魂備受煎熬的時刻,也正是生命中最多選擇與機遇的時刻。」
(這句話是直譯與意譯的結合體)

【公益慈善翻譯團】真誠為你解答!

Ⅱ 英漢字典的翻譯方法是什麼英語是怎樣被翻譯成漢語的好的追加分

我覺得他們當初肯定是慢慢摸索出來的.
人除了有我們所說的語言外,還有肢體語言、表情語言等等。

就象小孩開始學說話一樣,剛開始他們什麼也不知道,只是跟著大人學,知道 了哪個詞代表哪個意思.不同國家的人剛開始的時候肯定也是這樣慢慢熟悉對方的語言,並加以總結,並告知後人,然後我們才有了各種的翻譯.
也有可能是那種肢體語言。很多情況下肢體語言也是相通的。

Ⅲ 如何進行正確的英漢翻譯

英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的。。語序調整主要指詞序、句序兩方面的調整。首先我們談談詞序的調整。 英漢語句中的主要成分主語、謂語、賓語或表語的詞序基本上是一致的,但各種定語的位置和各種狀語的次序在英、漢語言中則有同有異。漢語說「他正在卧室里睡覺」,而在英語中卻說He is sleeping in the bedroom.(他睡覺在卧室。);英語漢語都說「他出生於北京」,「He was born in Beijing」。
一、定語位置的調整
1.單詞作定語
英語中,單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時英語中有後置的,但譯成漢語時一般都前置。something important(後置)重要的事情(前置)如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因為漢語不習慣在名詞前用過多的定語。a little,yellow,ragged beggar(前置)一個要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸(後置)
2.短語作定語
英語中,修飾名詞的短語一般放在名詞之後,而漢語則反之,但間或也有放在後面的,視漢語習慣而定。their attempt to cross the river(後置)他們渡江的企圖(前置)the decimal system of counting(後置)十進制計演算法(後置)
二、狀語位置的調整
1.單詞作狀語
英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點與漢語相同。He was very active in class.(前置)他在班上很活躍。(前置)英語中單詞作狀語修飾動詞時,一般放在動詞之後,而在漢語里則放在動詞之前。Modern science and technology are developing rapidly.(後置)現代科學技術正在迅速發展。(前置)英語中表示程度的狀語在修飾狀語時可前置也可後置,而在漢語中一般都前置。He is running fast enough(後置)他跑得夠快的了。(前置) 2.短語作狀語
英語中短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之後,譯成漢語時則大多數放在被修飾的動詞之前,但也有放在後面的。Seeing this,some of us became very worried.(前置)看到這種情況,我們有些人心裡很著急。(前置)A jeep full sped fast,drenching me in spray.(後置)一輛坐滿人的吉普車急駛而過,濺了我一身水。(後置)英語中地點狀語一般在時間狀語之前,而漢語中時間狀語則往往放在地點狀語之前。He was born in Beijing on May 20,1970.(地點在前)他是1970年5月20日在北京出生的。(時間在前)英語中時間狀語、地點狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。
其次我們談談句序的調整。
這里,句序是指復合句中主句和從句的時間和邏輯關系敘述的順序。
一、時間順序的調整
1.英語復合句中,表示時間的從句可以放在主句之前,也可以放在主句之後,漢語中則通常先敘述先發生的事,後敘述後發生的事。I went out for a walk after I had my dinner.(從句在主句之後)After I had my dinner,I went out for a walk.(從句在主句之前)我吃了晚飯後出去散步。
2.英語復合句中有時包含兩個以上的時間從句,各個時間從句的次序比較靈活,漢語則一般按事情發生的先後安排其位置。He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.他本來在天津開會,會議一結束,他就上北京去度假了,昨天才坐飛機回來。
二、英漢語復合句中的邏輯順序的調整
1.表示因果關系的英語復合句中,因果順序靈活,在漢語中多數情況是原因在前,結果在後。He had to stay in bed because he was ill.(後置)因為他病了,他只好獃在床上。(前置)
2.表示條件(假設)與結果關系的英語復合句中,條件(假設)與結果的順序也不固定,在漢語中則是條件在前,結果在後。I still hope you will come back if arrangements could be made.(後置)如果安排得好,我還是希望你來。(前置)
3.表示目的與行動關系的英語復合句中,目的與行動的順序比較固定,多數是行動在前,目的在後,漢語也如此,但有時為了強調,也可把目的放在行動之前。Better take your umbrella in case it rains.(後置)最好帶上傘以防下雨。(前置)

Ⅳ 翻譯當中英文字數如何計算

就是按單詞數量計算的~
你要是覺得過意不去,可以在翻譯時多加修飾,或者乾脆多用成語,那樣中文字少,英文多~

Ⅳ 在用python創建英漢詞典時,我們用dict實現了對應翻譯的作用,如果有一個英文對應多個中文或

我覺得你這種使用dict的方法本身就有問題,dict是一個key對應一個值的。
想做英漢翻譯詞典的話,建議使用在一個資料庫中搜索關鍵字的方法比較好,問題的難點就在於如何寫好搜索演算法,這也是各大搜索引擎一直想解決的問題。

Ⅵ 如何進行中英文翻譯

英語中英譯漢技巧以下淺談英譯漢的幾點技巧。

第一,翻譯時注意英文的句型,英文的句型一般來說有相應的中文譯法。如It的句型的翻譯:

(1)It is+名詞十從句:

It is a fact that…事實是……
It is a question that………是個問題
It is good news that………是好消息
it is common knowledge………是常識

(2) It is+過去分詞十從句:

It is said that…據說……
It must be pointed out that…必須指出……
It is asserted that…有人主張……
It is supposed that…據推測……
It is believed that…據信……
It must be admitted that…必須承認……
It is reported that…據報道……
It will be seen from ii that…由此可見……
It has been proved that…已證明……
It is general1y considered that…人們普遍認為……

(3)It is+形容詞十從句:

It is necessary that…有必要……
It is likely that…很可能……
It is clear that…很清楚……
It is important that…重要的是……

(4) It+不及物動詞十從句:

It follows that…由此可見……
It happens that…碰巧……
It turned out that…結果是……

第二,注意英語被動句的翻譯。英文的被動句經常用漢語主動句表達,如:You are requested to give a performance
英文的被動句譯成漢語的主動句:請你給我們表演一個節目。英文中被動意義也可以用漢語中含有主動意義的句子來表達。常譯成「被」、「由」、「受」、「為…所」等等。例如:What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美國社會中作為失敗而為人們所恐懼的,莫過於孤獨了。)

第三,注意長句的翻譯。首先不要被長句嚇住,即使是很長的句子,也是由最基本的成分組成。分析句子的基本成分,主語、謂語、賓語、狀語。抓住主幹部分,然後逐次分析各詞意思以及相互間的邏輯、語法關系,再進行翻譯。值得注意的是關系分句的翻譯。關系分句主要功能是作名詞(片語)的後置修飾語(即定語),但除作名詞修飾語外,關系分句還可起其他作用,比如起狀語分句和並列分句的作用,因此譯成漢語時要注意,限定性關系分句翻譯時因為英文置於名詞後,漢語則將其置於先行項(antecedent)的前邊,使其譯成帶有「的」字的定語句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要個既能工作又能送我上學的老婆)。有的句子過長,前置會顯得累贅,或不符合漢語的習慣,這樣我們翻譯時將從句後置,把它翻譯成跟主句平行的並列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife's ties but a1ways listens to me.(我想要個老婆,她不會以妻子的義務來打攪我,而是始終聽命於我。)

非限制性關系分句和它的先行項之間有比較鬆散的關系。就其意義上來說,在句子中有時相當於二個並列分句,有時在語義上起狀語分句的作用,翻譯時可將其後置譯成並列句,例如:

The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。)也可以完全脫離主句,譯成獨立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她對孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。)

Exercises: Put the following into Chinese:

①It is reported that they have found another star.
②It happens that I have my check-book with me.
③It is likely that he will succeed.
④It is a question that we arrive before l0 o'clock.
⑤She was advised to take the medicine。
⑥she told me that a big reservoir was being built in her hometown.
⑦I'll never forget the day when l came to the University.
⑧Yesterday I saw a wonderful film, which was about World War II.

Key to the exercises:

①據報道,他們又發現了一顆星。
②碰巧我帶著支票簿。
③很可能他將成功。
④我們必須十點鍾前到達是個問題。
⑤她被勸告吃葯。
⑤她告訴我她的家鄉正在建造一個大型水庫。
⑦我將永遠不會忘記我來這所大學的那一天。
⑧昨晚我看了一部精彩的電影,是關於二次世界大戰的。

Ⅶ 哪位高手有英漢互譯詞典的設計思路和代碼 java或者c都行

思路有,代碼沒~

其實很簡單,
第一,英語使用空格來區分每個單詞,分個單詞進行匹配,然後翻譯
然後就是對片語和短語的匹配,這個的解決方案有兩種,第一,讀取所有的資料庫中的短語,然後進行匹配,也可以從原文中,進行兩個兩個的匹配,後者精確度低,速度快,前者...速度慢,精確度高

第二,對於中文翻譯,進行單詞匹配,匹配失敗的再進行單字匹配!畢竟中文以片語居多...

總而言之,匹配的方式很簡單,先長後短~~

Ⅷ 英漢互譯的技巧

【中英互譯翻譯技巧】中文結構「三步走」。主要是指涉及政府外宣類題材的句子結構劃分技巧。所謂「三步走」,具體是指:中文長句中,第一步給出理念、指導方針或原則,第二步具體闡述在這何種方針原則的指導下都做了什麼或者要做什麼,第三步給出結果或者要實現的目標。在具體行文時,可以按照「每一步」信息的多少進行「逐步」切句或者靈活整合。有了「三步走」原則,長句一點兒都不可怕!這一漢英句式邏輯分析技巧在實操訓練中非常實用也極易掌握。
二、【中英互譯翻譯技巧】「孰輕孰重」要分明。主要是指中英互譯翻譯句子結構差異:中文結構「前輕後重」,中文結構事實、背景在前,表態、判斷、結論在後,英文恰恰相反,是「前重後輕」。結構差異瞭然於胸,「表態判斷為主,事實背景為從」,在中英互譯翻譯時有了這樣一盒主從句框架搭建原則,邏輯一目瞭然,譯文自然「行雲流水」。
三、【中英互譯翻譯技巧】結構搭建「三劍客」。主要是指漢譯英時結構搭建常用的三個功能詞或形式,即as,ing,with。譯文結構好不好,它們說了算!可以不誇張地說,誰盡早熟練掌握了這三個功能詞或形式,誰就能盡早步入漢英翻譯的殿堂。
四、【中英互譯翻譯技巧】同義重復「並譯」行。主要是指中文具有前後呼應、信息重疊的特點,經常使用四字甚至八字表達同一意思,英譯時必須壓縮合並減譯,提取核心意思,力求簡潔、流暢,如:驕傲與自豪,千山萬水,你中有我、我中有你,等等。中文還有一個典型特點,即「雙動詞現象」,如:調整和優化,提高和加強,保障和改善民生,加強和完善。以「調整和優化」為例,這兩個詞在具體上下文中往往屬於同義動詞,調整的目的就是優化,而優化就是一種調整,直接取同義翻譯即可。
五、【中英互譯翻譯技巧】「千變萬化」増張力。主要是指中英互譯翻譯要「千變萬化」,「同義發散」,選取不同角度對同一內容進行詮釋,使用同義詞進行替換等等,以此來凸顯英文語言的多變性。這與平時大家學習英文寫作的要求完全一致,即,同義詞替換多多益善!要從寫作的角度看翻譯。
六、【中英互譯翻譯技巧】具體、概括「不相容」。主要是指漢英翻譯的原則之一「舍宏觀概括、取微觀具體」。中文裡往往會在具體信息後添加概括信息,如:「以人為本」的理念、「先到先得」的原則、糧食安全等問題都要用到這一翻譯基本技巧,在翻譯時直接翻譯具體內容即可。
七、【中英互譯翻譯技巧】副詞去留「有分寸」。主要是指中文外宣材料中動詞前多數情況下都有副詞,是中文行文習慣使然,漢譯英時除非確有必要,否則可酌情去掉這些副詞。

Ⅸ 英漢互譯的幾種方法有哪些

1直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的「紙老虎」直譯成「paper tiger」,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的「丟臉」也被直譯為「lose face」,「走狗」譯成為「running dog」.由於中國熱而大為外國人歡迎的「功夫」音譯成「kung fu」等也算是直譯法的一種。 2意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好採用意譯的方法來對待.例如漢語中的」落花流水」用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是「to be shattered to pieces」。「烏煙瘴氣「形容情形混亂不堪,可用「chaos」來表達。 3省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前後含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如「銅牆鐵壁」可譯成「wall of bronzl」 已經足夠,實在無須說成」wall of copper and iron」.」街談巷議「在意義上也是重復的,所以譯成」street gossip」便可以了。 4增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如「樹倒猢猻散」可譯成「Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,」其中helter-skelter是「慌慌張張」之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 5還原法—一些習語源於外語,翻譯時可使之還原。例如「夾著尾巴」應寫成」with the tail between the legs」;」戰爭販子」是英文」war-monger」的中譯;」藍圖」則是」blue-print」等. 追問: 正常情況下的翻譯標準是什麼?兩個!

熱點內容
源碼種類 發布:2024-10-09 11:20:35 瀏覽:363
android圖片xml 發布:2024-10-09 11:11:08 瀏覽:531
交換機基本配置與遠程登錄怎麼做 發布:2024-10-09 11:02:06 瀏覽:674
伺服器遠程地址怎麼看 發布:2024-10-09 10:43:24 瀏覽:140
隱身訪問訪客會增加嗎 發布:2024-10-09 10:38:29 瀏覽:209
vb代碼如何編譯 發布:2024-10-09 10:22:59 瀏覽:914
sql無效的連接 發布:2024-10-09 10:19:31 瀏覽:70
javaif條件 發布:2024-10-09 10:01:04 瀏覽:958
安卓愛思助手怎麼改戰區 發布:2024-10-09 09:25:29 瀏覽:181
安卓手機用什麼軟體傳軟體到蘋果 發布:2024-10-09 09:11:02 瀏覽:371