當前位置:首頁 » 編程軟體 » 在線運行本地化編譯

在線運行本地化編譯

發布時間: 2022-04-15 06:23:18

⑴ 本地化翻譯的常用工具

軟體本地化包含文字翻譯、軟體編譯、軟體測試和桌面排版等多項工作,需要多種軟體配合才能完成。主要包含操作系統軟體,通用軟體,專用軟體。選擇合適的軟體,可以提高工作效率,創建符合行業格式的文件 。
1.操作系統軟體
2.通用軟體
通用軟體完成軟體本地化的文檔處理和通信交流。選擇的原則是:滿足軟體本地化的格式要求,操作簡便,提高工作效率。
常用的文檔處理軟體包括:
(1)文字處理軟體
(2)表格處理軟體
(3)資料庫軟體
(4)壓縮/解壓縮軟體
(5) 文檔上傳/下載軟體
(6)屏幕捕捉軟體
(7)圖像處理軟體
(8)比較文件和文件夾軟體
(9)文件合並與分割軟體
(10) 磁碟分區備份軟體
(11) 計劃管理軟體
(12) 通信交流軟體
3.專用軟體
(1)翻譯記憶軟體
(2)資源提取軟體
(3) 桌面排版軟體
(4) 資源文件查看和編輯軟體
(5) 文檔格式編輯軟體
(6) 自動測試軟體
(7) 其它根據軟體本地化要求開發的工具軟體
翻譯工具:Translator's Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint 、TagEditor、ForeignDesk、WinAlign、 Alchemhy Catalyst 、S-Tagger for FrameMaker、RC-WinTrans
圖形圖像編輯軟體:Adobe Illustrator 、FreeHand 、Corel Draw、Paint Brush 、PhotoShopPaint、 Shop Pro
編譯軟體:HCW、Robo Help 、HHW Trados、 S-Tagger 、HTML QA
桌面排版系統(DTP): FrameMaker、Quark Xpress、 FrameMaker + SGML、Page Maker、 InDesign、DreamWeaver 、Adobe Acobat、Advent 3B2、 MS office、Epic Editor
其他工具軟體:Notepad、Beyond compare、UltraEdite-doc 、system
字體:Windows system fonts、Hanyi Fonts 、DynaFont、English vector font

java怎麼本地化

用GCJ可以將java編譯為本地代碼
http://gcc.gnu.org/java/

⑶ 軟體本地化的常用工具

軟體本地化包含文字翻譯、軟體編譯、軟體測試和桌面排版等多項工作,需要多種軟體配合才能完成。主要包含操作系統軟體,通用軟體,專用軟體。選擇合適的軟體,可以提高工作效率,創建符合行業格式的文件。
1.操作系統軟體
2.通用軟體
通用軟體完成軟體本地化的文檔處理和通信交流。選擇的原則是:滿足軟體本地化的格式要求,操作簡便,提高工作效率。
常用的文檔處理軟體包括:
(1)文字處理軟體
(2)表格處理軟體
(3)資料庫軟體
(4)壓縮/解壓縮軟體
(5) 文檔上傳/下載軟體
(6)屏幕捕捉軟體
(7)圖像處理軟體
(8)比較文件和文件夾軟體
(9)文件合並與分割軟體
(10)磁碟分區備份軟體
(11)計劃管理軟體
(12) 通信交流軟體
3.專用軟體
(1)翻譯記憶軟體
(2)資源提取軟體
(3) 桌面排版軟體
(4)資源文件查看和編輯軟體
(5) 文檔格式編輯軟體
(6) 自動測試軟體
(7) 其它根據軟體本地化要求開發的工具軟體 翻譯工具 Translator's Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint 、TagEditor、ForeignDesk、WinAlign、 Alchemhy Catalyst 、S-Tagger for FrameMaker、RC-WinTrans 圖形圖像編輯軟體 Adobe Illustrator 、FreeHand 、Corel Draw、Paint Brush 、PhotoShopPaint、 Shop Pro 編譯軟體 HCW、Robo Help 、HHW Trados、 S-Tagger 、HTML QA 桌面排版系統 (DTP) FrameMaker、Quark Xpress、 FrameMaker + SGML、Page Maker、 InDesign、DreamWeaver 、Adobe Acobat、Advent 3B2、 MS office、Epic Editor 其他工具軟體 Notepad、Beyond compare、UltraEdite-doc 、system 字體 Windows system fonts、Hanyi Fonts 、DynaFont、English vector font

⑷ java本地化,將c代碼編譯到一個動態鏈接庫裡面的問題

jni編程中,編譯動態庫是,是用NDK來編譯的

⑸ C#源代碼編譯成為本地代碼的編譯過程

很有興趣的話,可以去閱讀下JeffreyRitchie的《ClrviaC#》,目前出到第三版,英文好的話強烈推薦看英文版的,而且我有該電子書和實體書。

下面講下我的理解:大致上不會出什麼差錯的,細節部分你可以參照上面的書籍!

1.首先,c#源碼經過c#編譯器被編譯成託管模塊(IL中間代碼、元數據(Metadata))

2.然後,使用C#編譯器以及程序集鏈接器(AssemblyLinker----AL.exe)將上述託管模塊以及項目的資源文件Combine(整合)成一個程序集(Assembly)

上述程序集就是你所看到的exe文件或者dll文件等等,程序集中包含了manifest描述文件,是該程序集內容以及關系的一個清單,具體的內容你可以參見JR的書跟Java中的類似!

雙擊該exe運行的時候:

3.最後,運行時,CLR裝載對應的程序集,使用內部的三個即時編譯器(常用的為JIT),再去根據本機的環境去進行相應的優化(針對CPU優化等等),即時的翻譯成本地機器指令去執行。

還有一個本地化代碼生成工具,NGen.exe~~

這個最好能去看看那本JR的神作!細節不是我三言兩語能講清的~~

⑹ 軟體本地化的簡介

軟體本地化是指將某一產品的用戶界面(UI)和輔助材料(文檔資料和在線幫助菜單)從其原產國語言向另一種語言轉化,使之適應某一外國語言和文化的過程。軟體本地化包括本地化翻譯、本地化開發和本地化測試。「軟體本地化」是指將軟體產品按照最終用戶的使用習慣、語言以及需要進行轉換和定製的過程。它包括文字翻譯、多位元組字元集支持、用戶界面重新設計和調整、本地化功能增強與調整、桌面排版(DTP)、編譯、測試等。本地化是為解決網站、軟體以及文檔資料向其它國家推廣時遇到的語言障礙問題。網站需要翻譯成不同國家的語言,以便不同國家的人能夠無障礙地閱讀網站內容,這便是網站本地化。軟體也需要本地化,以便能夠在目標國家推廣。當然將網站或軟體本地化為全世界所有語種是不現實的,一般的慣例是只面向幾種主要的語種(尤其是英語)進行本地化,比如現在許多國內網站都有中英文兩個版本,有些還有日語、韓語等版本。本地化不僅僅是簡單的文字翻譯轉換,還必須根據目標語言國家的市場特點、文化習慣、法律等情況進行本地特性開發、界面布局調整等工作。我公司在這方面具有深厚的技術背景及業務經驗,已經為眾多國內外企業提供了優秀的本地化服務。

⑺ 什麼是專用工具

都是電腦方面的:

軟體本地化包含文字翻譯、軟體編譯、軟體測試和桌面排版等多項工作,需要多種軟體配合才能完成。主要包含操作系統軟體,通用軟體,專用軟體。選擇合適的軟體,可以提高工作效率,創建符合行業格式的文件。本文將分類列舉這些軟體本地化時用到的軟體。

1.操作系統軟體

操作系統是軟體本地化項目實現的平台。它的選擇必須符合本地化的軟體要求。可能用到的操作系統包括:Windows,Macintosh,Solaris,Unix和Linux。其中,Window操作系統應用最為普遍。

Window操作系統分為不同語言的不同版本。在東亞語言的軟體本地化中,分為簡體中文、繁體中文、日文和韓文。常用版本包括:Windows NT 4.0,Windows 2000,Windows XP Professional和Windows XP Home等。根據軟體本地化的需要,可能要安裝相應的軟體補丁程序(Service Pack),例如Windows NT 4.0 Service Pack 6,Windows 2000 Service Pack 4, Windows XP Service Pack 1。在區域網中,要安裝伺服器版本或客戶端版本的操作系統。

與Window操作系統緊密相關的是瀏覽器。某些本地化的軟體對瀏覽器的類型和版本有特定的要求。例如,要求必須安裝Internet Explorer 6.0等。

2.通用軟體

通用軟體完成軟體本地化的文檔處理和通信交流。選擇的原則是:滿足軟體本地化的格式要求,操作簡便,提高工作效率。

常用的文檔處理軟體包括:

(1)文字處理軟體

文字處理是軟體本地化的主要內容之一。各種本地化軟體包的文檔都是使用文字處理軟體編寫的。常用的軟體本地化文字處理軟體包括:Microsoft Word,Windows 記事本,Ultra Edit。

(2)表格處理軟體

在軟體本地化過程中,表格處理軟體用於提交完成的任務。例如,軟體測試結果,生成的術語表等。常用的表格處理軟體是Microsoft Excel。

(3) 資料庫軟體

資料庫軟體用於公司內部通信和文檔管理,也用於管理本地化軟體測試中發現的軟體缺陷(Bug)。此外,某些軟體的運行需要資料庫的支持。軟體本地化中常用的資料庫軟體包括:Microsoft Access,Lotus Notes等。

(4)壓縮/解壓縮軟體

為了減小文件本身大小,便於文件傳輸,軟體本地化的許多文件需要使用壓縮軟體壓縮,用戶在使用這些文件前需要使用相同的軟體解壓縮。常用的壓縮軟體為 WinZip。

(5) 文檔上傳/下載軟體

在軟體本地化過程中,軟體開發商和本地化服務商之間需要相互提供和提交各種類型的文件,包括各種本地化工具包,源語言軟體程序,本地化任務的結果等。為了便於文件管理,增強安全性,提高文件傳輸速度,需要在項目規定的FTP伺服器上通過文檔傳輸軟體完成。常用的文件傳輸軟體為:CuteFTP,WS_FTP等。

(6)屏幕捕捉軟體

軟體測試和文檔排版都需要捕捉軟體運行的屏幕畫面,保存為圖像文件,例如軟體啟動窗口,軟體的用戶界面(菜單、對話框等)。捕捉方式包括:全屏幕,當前活動窗口和局部窗口。為了准確獲得這些畫面需要使用屏幕捕捉軟體,常用的軟體是SnagIt。

(7)圖像處理軟體

為了滿足本地化圖像的格式,需要處理屏幕捕捉的圖像,例如,圈定錯誤的內容,修改圖像內容,改變圖像存儲格式。這些工作需要使用圖像處理軟體,常用的圖像處理軟體包括:Adobe Photoshop, Paint Shop Pro,Windows畫圖等。

(8)比較文件和文件夾軟體

軟體本地化過程中經常要比較文件和文件夾的內容。例如比較源語言軟體版本和編譯後的本地化軟體版本的文件夾,查看哪些文件本地化後發生了改變。有時要比較不同版本的同一個文件的內容有何變化。這些工作需要使用文件和文件夾比較軟體進行,常用的軟體為:Windiff。

(9)文件合並與分割軟體

軟體本地化項目如何處理大的文件呢?例如,源語言軟體,編譯後的本地化軟體。為了提高傳輸可靠性,方便文件下載使用,需要使用文件分割工具先把打文件分割成多個小文件分別傳輸。接收端用戶下載這些小文件後再使用文件合並工具合並成原來的大文件。一般文件分割和合並採用相同的軟體,例如,MaxSplitter等。

(10) 磁碟分區備份軟體

軟體本地化經常要在不同操作系統上進行測試,例如,Windows 2000,Windows XP Professional,Windows NT 4.0等。為了減少重復安裝操作系統的時間,需要備份已經安裝的操作系統,便於需要更換操作系統時,很快恢復備份的操作系統。要完成該要求,最常用的軟體是Norton Ghost。

(11) 計劃管理軟體

軟體本地化的項目計劃管理是十分重要的工作。為了明確項目的時間進度、資源分配、工作任務等內容,大型軟體本地化項目計劃的創建和更新需要專業計劃管理軟體完成。目前使用較廣泛的是 Microsoft Project。

(12) 通信交流軟體

軟體本地化項目實施過程中需要通常的信息交流。不僅包括本地化服務商內部的各個功能小組成員的內部交流,也包括本地化服務上的項目管理人員與軟體開發商之間的外部交流。除了電話聯系,電子郵件是常用的交流工具,但是對於某些時效性比較強的問題,經常使用實時在線交談軟體。通常內部交流可以採用的軟體是 Lotus Notes,外部交流是Microsoft Outlook Express,而實時在線交談的軟體是Microsoft MSN Messenger, AOL Instant Messenger。

3.專用軟體

(1)翻譯記憶軟體

為了提高軟體翻譯的效率和質量,軟體本地化的翻譯任務經常採用翻譯記憶軟體。當前,軟體本地化行業最常用的翻譯記憶軟體是Trados。

(2)資源提取軟體

源語言軟體的界面(菜單、對話框和屏幕提示等)的字元需要使用資源提取工具,將這些需要本地化的字元從資源文件中提取出來,然後進行翻譯。常用的資源提取軟體包括:Alchemy Catalyst和Passolo。

(3) 桌面排版軟體

軟體本地化項目中,各種印刷材料(軟體用戶手冊、安裝手冊等)需要先使用專用桌面排版軟體處理,然後才能印刷。常用的桌面排版軟體為:FrameMaker,CorelDraw,Illustrator,Freehand。

(4) 資源文件查看和編輯軟體

為了修復本地化軟體的軟體缺陷(Bug),經常需要先打開各種本地化資源文件進行編輯,例如動態連接庫文件(dll)。打開這些資源文件常用的軟體包括:Microsoft Visual Studio,Microsoft Visual Studio.Net,Ultra Editt和LXP UI Suite等。

(5) 文檔格式編輯軟體

翻譯在線幫助等文檔時,經常需要進行文檔格式轉換,以符合軟體本地化的要求。常用的文檔格式編輯軟體包括:Help Workshop, Html Workshop, Html QA。

(6) 自動測試軟體

自動測試在軟體本地化過程中佔有重要的位置。根據軟體的特點和本地化的需要,需要選用專用自動測試軟體,運行開發的測試腳本程序進行軟體自動測試。常用的自動測試軟體是Silk Test。

(7) 其它根據軟體本地化要求開發的工具軟體

為了滿足軟體本地化項目的要求,在沒有合適的通用軟體的前提下,必須開發專用工具軟體。例如,為了編譯軟體本地化版本,需要開發編譯環境所需要的各種腳本處理程序。

⑻ 軟體本地化的操作流程

1、本地化開發(由客戶完成):客戶需提供源語言的軟體代碼;
2、本地化翻譯:由相應專業背景的譯員進行軟體翻譯、校對;
3、本地化測試:包括本地化版本編譯、本地化版本測試和缺陷修復;
(1)書寫測試計劃,測試用例;
(2)檢查翻譯是否恰當,是否符合本地人的習慣;
(3)檢查翻譯後是否影響當地人的習慣(比如中國人姓在前,名在後);
(4)檢查各種圖標文字是否符合當地人的習慣(比如龍在西方屬於邪惡的象徵,而中國屬於吉祥的象徵);
(5)檢查其他屬於本地化測試的內容。
4、生成測試報告,分析錯誤類型;
5、屬於本地化版本錯誤的則進行本地化版本修復,屬於翻譯錯誤則提交譯員修改,屬於源語言版本的程序錯誤則提交給客戶修改;
6、回歸測試,若發現錯誤則重復上一步即修復各種本地化錯誤,若無則直接提交客戶;
7、本地化開發完成。

⑼ 軟體本地化的錯誤分析

下面對本地化軟體的錯誤的四種典型類型進行分類討論,探討錯誤的表現特徵,產生的原因,測試要求,發現錯誤的方法。 (1)產生原因:
1)翻譯人員不熟悉翻譯要求。
2)翻譯人員工作疏漏。
3)用戶界面的翻譯與標准詞彙表不一致。
(2)表現特徵:
1)應該翻譯而沒有翻譯的英文字元。
2)不應該翻譯而翻譯的中文字詞。
3)錯誤翻譯的字詞。
4)只在本地化版本中存在該類型錯誤。
5)較多隱含在對話框各控制項以及幫助文檔中。(3)測試要求:
1)明確需要翻譯和不需要翻譯的內容。
2)明確正確的翻譯方式。
3)根據術語表,確認術語翻譯的正確性與一致性。
(4)測試方法:
1)主要同時打開中英文版本,執行相同的操作。
2)結合標准界面詞彙翻譯表,參照對比。
(5)說明:
1)對於對話框,如果含有下拉列表框,要打開列表框查看全部項。
2)特別要注意選項中開關類翻譯錯誤。 (1)產生原因:
1)軟體編碼錯誤。
2)錯誤本地化,如將程序中的變數進行了翻譯等。
(2)表現特徵:
1)不能實現設計要求的功能。
2)產生與設計要求不符合的結果。
3)英文和中文都存在同樣的錯誤。
4)可能隱含在軟體的任何位置或任何操作步驟中。
(3)測試要求:
1)保證輸入數據正確,或者打開了正確的測試用例。
2)明確正確的輸出結果和中間數據數值及格式。(4)測試方法:
1)對於菜單項或工具欄按鈕,通過全面測試各個選項,認真觀察每一步是否正確執行,輸出結果(包括格式和數值)是否正確。
2)對於一個命令中的多個並列選項,採用路徑跟蹤法,按分支順序測試嵌套的全部子項。
3)對於對話框,可以逐個執行各按鈕,各個列表選項等觀察執行結果。
(5)說明:
1)特別注意不同選項、不同按鈕相互操作的影響。
2)注意檢查快捷鍵是否遺漏,是否多餘,是否不同,是否起作用。 (1)產生原因:
1)軟體本地化後,由於源語言和本地化語言的表達方式不同,本地化後的字元數與源語言不同,每個字元所佔空間尺寸不同,使得在英文版本正確顯示的控制項字元,可能在本地化版本顯示不正確。
2)本地化人員調整程序資源不當引起,例如,對話框及其控制項高度或寬度的不正確調整。
(2)表現特徵:
1)控制項相互重疊或排列不均勻。
2)控制項中字元顯示不完整。
3)主要出現在本地化版本的對話框中。(3)測試要求:
1)對話框中控制項布局均勻,字元顯示完整正確。
2)對話框中控制項數量相等,沒有多餘或丟失的控制項
(4)測試方法:
1)執行將要打開對話框的菜單或工具欄按鈕,觀察打開對話框中的控制項布局。
2)對比檢查源語言軟體和本地化軟體對應的對話框中控制項的數量
(5)說明:
1)可能在執行不同的操作後,如選擇了不同單選或復選按鈕後,編輯框顯示重疊等。
2)執行後帶省略號的菜單或命令按鈕,將會顯示對話框。 (1)產生原因:
1)源程序在設計時沒有考慮雙位元組語言的支持。
2)軟體本地化後,單位元組字元向雙位元組字元轉化過程中,由於單位元組和雙位元組之間的差別,可能使得某些本地化後的雙位元組字元的顯示亂碼。
3)軟體本地化後,對程序中控制符號如換行鍵「 」的處理錯誤而引起亂碼。
(2)表現特徵:
1)控制項或對話框中顯示不可辯識的字元。
2)控制項或對話框中顯示無意義的明顯錯誤的字元。
3)不支持雙位元組字元的輸入,包括雙位元組的文件名和路徑名。
4)僅出現在本地化後的版本中。(3)測試要求:
1)本地化後的軟體字元顯示正確完整,無亂碼或明顯錯別字。
(4)測試方法:
1)執行菜單或按鈕,檢查對話框中的字元。
2)打開幫助文檔,檢查所有需要翻譯的字元。
(5)說明:
1)注意檢查對話框下拉列表中需要拖動滾動條才能顯示的內容。
以上僅列出了本地化軟體測試經常遇到的四種錯誤類型,在實際測試中可能某些錯誤的現象(如列表框中有多餘項或缺少項),既可以認為是布局錯誤,也可以屬於功能錯誤,應該認真思考該錯誤表現的實質,將其劃分為正確的錯誤類型。實際測試是一個動態的過程,不能孤立靜態地對待發現的錯誤,因為一個錯誤可能包含著其他的不同類型的錯誤。比如在對話框中,選擇某個按鈕,產生一個錯誤提示對話框,這可能是一個按鈕功能錯誤,如果對話框中存在需要翻譯而沒有翻譯的英文,則又是一個翻譯錯誤,如果對話框中存在無法辨識的字元,則又是一個雙位元組錯誤,如果對話框中按鈕排列重疊,則還是一個布局錯誤。總之,本地化軟體的錯誤的產生是多方面的,不能僅僅歸結為軟體本地化過程帶來的錯誤,實際上,良好的國際化設計的源程序是減少軟體本地化錯誤的根本保證。當然,提高軟體本地化過程能力,提高翻譯和檢查,優化本地化軟體編譯流程,能夠減少很多因本地化產生的錯誤。

⑽ 本地化是什麼行業

軟體本地化是指將某一產品的用戶界面(UI)和輔助材料(文檔資料和在線幫助菜單)從其原產國語言向另一種語言轉化,使之適應某一外國語言和文化的過程。軟體本地化包括本地化翻譯、本地化開發和本地化測試。妙文翻譯本地化中心於2004年4月建立軟體本地化中心,由一組認真負責的程序員、譯員和工程師組成,他們在程序語言及開發環境方面的知識無可挑剔,可為您提供專業、高效、准確 軟體本地化
的本地化翻譯及本地化測試解決方案。「軟體本地化」是指將軟體產品按照最終用戶的使用習慣、語言以及需要進行轉換和定製的過程。它包括文字翻譯、多位元組字元集支持、用戶界面重新設計和調整、本地化功能增強與調整、桌面排版 (DTP)、編譯、測試等。本地化是為解決網站、軟體以及文檔資料向其它國家推廣時遇到的語言障礙問題。網站需要翻譯成不同國家的語言,以便不同國家的人能夠無障礙地閱讀網站內容,這便是網站本地化。軟體也需要本地化,以便能夠在目標國家推廣。當然將網站或軟體本地化為全世界所有語種是不現實的,一般的慣例是只面向幾種主要的語種(尤其是英語)進行本地化,比如現在許多國內網站都有中英文兩個版本,有些還有日語、韓語等版本。本地化不僅僅是簡單的文字翻譯轉換,還必須根據目標語言國家的市場特點、文化習慣、法律等情況進行本地特性開發、界面布局調整等工作。我公司在這方面具有深厚的技術背景及業務經驗,已經為眾多國內外企業提供了優秀的本地化服務。

熱點內容
安卓手機怎麼設置快點 發布:2025-03-16 17:45:35 瀏覽:329
c語言字元串右對齊 發布:2025-03-16 17:42:35 瀏覽:129
充值釣魚源碼 發布:2025-03-16 17:28:16 瀏覽:469
密碼鎖鎖住了怎麼辦 發布:2025-03-16 17:25:51 瀏覽:295
中國移動資料庫 發布:2025-03-16 17:18:14 瀏覽:604
php二維數組函數 發布:2025-03-16 17:16:11 瀏覽:375
安卓系統在哪裡換鴻蒙界面 發布:2025-03-16 17:15:38 瀏覽:865
重慶智慧存儲櫃廠家 發布:2025-03-16 17:10:30 瀏覽:589
企業的伺服器滿了如何備份 發布:2025-03-16 17:04:00 瀏覽:901
促銷演算法模型 發布:2025-03-16 16:56:55 瀏覽:93