當前位置:首頁 » 編程軟體 » 編譯外國名著

編譯外國名著

發布時間: 2024-06-29 05:39:47

1. 鍝浜涘﹁呭湪緙栬瘧瑗挎柟縐戞妧鍚嶈憲鏂歸潰浣滃嚭浜嗗摢浜涚獊鍑虹殑璐$尞錛

鍗庤槄鑺沖皢鑻卞浗钁楀悕鍦拌川瀛﹀惰禆灝旂殑钁椾綔璇戜負銆婂湴瀛︽祬閲娿嬶紝寰愬跨患鍚堣タ鏂瑰寲瀛︾煡璇嗙紪璇戜簡銆婂寲瀛﹂壌鍘熴嬶紝涓ュ嶅皢鑻卞浗鐢熺墿瀛﹀惰但鑳ラ粠鐨勩婅繘鍖栬哄拰浼︾悊瀛︺嬭瘧榪頒負銆婂ぉ婕旇恆嬨傚湪鐢熺墿瀛﹀拰鍖誨︽柟闈錛岃嚜鑻卞浗鍖葷敓鍚堜俊緙栬瘧鐨勩婂叏浣撴柊璁恆嬪紑濮嬶紝鍚勫湴璇戜功棣嗙炕璇戜簡銆婅タ鍖諱婦闅呫嬨併婅タ鑽澶ф垚銆嬨併婅嫳鍥藉尰鑽鏂廣嬬瓑鏁板嶮縐嶈タ鍖昏憲浣溿

2. 那些出版社翻譯外國名著比較有好的

那些出版社翻譯外國名著比較有好的?
作品一般選擇譯林或者是上譯(上海譯文出版社,該社出版過的其中一個系列的世界名著有個明顯的不足之處,那就是字型太小,不過現在已經改過來了)出版的作品;但如果是在同等條件下,(即兩家出版社都出版了該作品)我在選擇的時候則是看該版本的譯者是否是這個領域的權威而定。(例如法國文學方面的權威有柳鳴九先生、傅雷先生;而美國文學方面的權威則有李文俊先生、董樂山先生;俄羅斯文學方面的權威有汝龍先生、童道明先生;莎士比亞的作品要找朱生豪先生翻譯的版本;《尤利西斯》要找蕭乾和文潔若夫婦合譯的版本等等) 至於人文社(人民文學出版社)出版的外國文學作品,你不得不承認,該出版社的翻譯的外國文學作品的確非常出色,可惜的是現在人文出版的外國文學作品大多數都是單行本,近年來基本上沒有出產過系列產品。(當然,《哈利.波特》系列是個例外)而老的經典版本現在在市場上已經所剩無幾了,所以找起來也比較麻煩一些。 我個人不推薦你選購人文名著插圖本這個系列的世界名著。因為我曾經看過這個系列的一些名著,雖然整體來說這個版本的名著還不錯,但個別書目的插圖印刷質量並不過關,另外在翻譯以及注釋的一些細節上也不盡如人意。如果條件允許,我推薦你選購燕山(北京燕山出版社)版本的一系列世界名著,你別看名頭沒有人文社大,但從書的質量上來說還是不錯的,基本上全國各大書店都能購買到這個版本的世界名著。當然了,這只是我的個人意見,提出來也只是僅供你參考之用。 對於你所列出的這些書籍和所對應的出版社,我的意見如下:(個人意見,僅供參考) 《約翰 克利斯朵夫》:強烈推薦傅雷先生所翻譯的經典版本,其他的版本和這個版本相比根本不在一個檔次上 《卡拉馬佐尼兄弟》:推薦燕山版本(我讀過) 《歐.亨利短篇小說選》推薦譯林版本(我選購的就是這個版本) 《好兵帥克》:推薦譯林社蕭乾所譯版本(這也是我的選擇) 《尤里西斯》(應該是《尤利西斯》):強烈推薦由蕭乾和文潔若夫婦合譯的譯林社版本(我的選擇) 《靜靜的頓河》:推薦譯林版本(我不知道那個版本現在在市場上還能不能找到,如果沒有,那就推薦人文社的) 其他的版本我贊同你的意見。 另外想必你有曾也過這樣的體會: 以前如果想要看到最新的外國文學出版物只能一次次的跑到新華書店裡面去找,不過現在有了網路就不一樣了。因為現在國內最大的兩家外國文學作品出版機構譯林出版社以及上海譯文出版社(凡是喜歡文學的朋友對這兩家出版社應該都已經非常熟悉了)都已經有了自己的網址,我本人就經常去這些地方蒐集相關情報。我相信在國內沒有哪家出版社在出版外國文學方面作品的速度會比它們兩家還要快。(不要忘了國內只有人民文學出版社這個出版界的龍頭老大能在這方面與它們兩家相抗衡,近年來最典型的例子就是《哈利.波特》系列就是人民文學出版社出版發行的) 以下我把它們譯林和上譯這兩家出版社的官方網址都告訴你,希望在這方面能對你有所幫助。 譯林出版社網址: yilin// (簡稱譯林網) 上海譯文出版社網址:(該出版社共有兩個網址) 網空敏址1: stph/(這是官方網址) 網址2: ......
請問外國名著中英文對照做的比較好的出版社有哪些
名著一般都有自己的經典譯本,如果不是想成套購買收藏的話可以在網上搜索一下再進行購買。

現在做名著典藏套裝的出版社很多,因為裝幀上統一的設計會促使我們買了一本這個系列的名著之後再買名著還想買這個系列裡的。其實仔細想想這是不是有點強迫症了...嘛其實我也這樣。

回到問題。我了解的做世界名著系列做得時間比較長的出版社有五家:人民文學出版社,上海譯文出版社,譯林出版社,北京燕山出版社,長江文藝出版社。其中人民文學出版社和上海譯文出版社這兩家是做的時間最長的,也是質量最好的。人文社因為眾所周知的原因掌握了大量比較經了歲月洗禮的有口皆碑的經典譯本,比如說傅雷翻譯螞寬的那幾本誰比得過去。另一方面上海譯文出版社出版的名著質量也很高,集中了很多上海周邊高悶虧亮校研究所新老知名教授學者的嘔心瀝血之作。相比之下另外三家的質量就比較差。

系列的大小方面,上海譯文出版社的那套的書目是最多的,比如《荒原狼》,《惡之花》等人文的那套里沒有。當然人文社裡也有上海譯文里沒有的。另外值得一提的是北京燕山出版社的那套里包含了一些顯得有點冷的經典,比如川端康成的《睡美人》,谷崎潤一郎的《春琴抄》等。另外兩個出版社我了解的不多,感覺都是一般人都認同的那些書,范圍數量應該是最小的兩個。

所以我認為

譯文質量方面以人文社,上譯社為主,燕山的也還不錯,譯林社是專門做外國文學的應該也不會太差,長江文藝不了解。

數目方面上譯社最多,燕山社第二帶冷門,人文社排第三

另外個人的一些見解:

讀書這種東西人和人口味真是不一樣,比如說《浮士德》(我當然不懂德語原著),人文社是綠原老先生翻譯的版本,當年他還憑借這個譯本拿了獎。一部分文,一部分詩,詩的部分翻譯得很規整。而上譯社是錢春綺的版本,翻譯得就是長長短短現代詩的格式。雖然相比之下綠原翻譯時參考了錢先生的版本,最後的譯本還拿了獎,但是我卻是看錢春綺的版本感覺更順。

真的不要非得買一個出版社的。川端康成的《雪國》,上譯是侍桁翻譯的版本,人文社是高慧勤,燕山是葉渭渠。買雪國的時候我還沒有意識到譯本質量的這個事,糊里糊塗地買了葉謂渠的版本,後來稍稍一對比感覺葉謂渠的這個版本還真就是我最喜歡的版本。(還是要重申,只是讀的順,看不懂原文)

如果真的因為裝幀想買一個出版社的名著系列的話。譯文出版社過個幾年就會換一遍名著系列的裝幀設計,如果是看一本買一本要謹慎...

懂得不多,自己的感覺而已,回答中有什麼硬傷軟肋還請多多指正- -
世界名著的最佳譯本有哪些
《簡·愛》

推薦上海譯文出版社勃朗特三姐妹全集精裝本,《簡·愛》這本書實際上講的是兩個故事,一直以來被人們津津樂道的都是和羅切斯特的愛情故事,但我偏愛她小時候的成長經歷,讀來令人心疼。長大以後的簡·愛因為追求自由與尊嚴、堅持自我而為世人所傳頌,但我無論如何都喜歡不起來,我所喜歡的始終是那個還不懂得用逃脫 *** 痛苦,也不懂得用宣洩反抗折磨,只能伸著冰冷的小手小腳,甚至根本不會有人察覺到她久久不能平息的心悸的簡·愛。我覺得這是一個因為從小缺愛,因而只能自立自強自尊自愛的不幸的女人的故事。這本書沖擊了了19世紀處於壟斷地位的王子與公主的愛情童話模式,在文學史上意義非凡。同時《簡·愛》涉及到種族歧視、等級制度、社會的偽善、愛情的曲折等經久不衰的主題,非常可惜的是我們的主流意識形態非要把《簡·愛》解讀成一個女 *** 絲逆襲的爛俗話本,就為了加上什麼揭露了資本主義的黑暗之類的屁話!為了告慰幾十年來都被強行打扮成庸脂俗粉的夏洛蒂·勃朗特,我能做的就是不惜血本把她的書都買回來,並且順便照顧一下她妹。

《飄》

推薦浙江文藝出版社2008年版,譯者傅東華。傅東華是翻譯家裡最霸道的一位,他敢把外國人名直接譯成中國人名,敢把他覺得沒意義的段落直接刪掉。這樣的翻譯家如今已經絕跡,而最能展現他天大地大老子最大性格的譯作莫過於《飄》,當然如果僅僅閱讀過這個版本的話和人交流起來會有些障礙,但是出於對霸道天才傅東華先生的無比熱愛,我決定就推薦這一個版本,愛咋咋地。

《約翰·克里斯朵夫》

北京燕山出版社以及中央編譯出版社都出版過的許淵沖版我沒有讀過,不好評價。我一開始讀譯林出版社韓滬麟版的時候,盡管懷著對譯林精裝書一貫的難以遏制的不屑和不滿,但讀這本書時總的感覺還是挺好的。但是當我從舊書店淘來人民文學出版社1957年傅雷版時我就覺得我之前看的都是些神馬!傅雷一生翻譯的主要是巴爾扎克、梅里美、羅曼·羅蘭、伏爾泰四個人的作品,他把最多的精力投在了巴爾扎克身上,但是最出彩的卻是羅曼·羅蘭的這本《約翰·克里斯朵夫》,這次神譯甚至到了通篇都有韻律感的程度,我不懂音樂但是每次閱讀傅雷版《約翰·克里斯多夫》我總能感到有背景音樂響起,這樣的感受在我的閱讀史上絕無僅有。

《百年孤獨》

推薦黃錦炎版,高長榮版出於眾所周知的原因刪節較多,范曄版倒是能看出來這個年輕翻譯家很盡心盡力但是他就是太較真兒了。以戰戰兢兢的態度翻譯馬爾克斯這么一個天馬行空的奇男子的作品實在是不搭,過於追求准確性而犧牲了閱讀的流暢。限於經濟條件,我不可能每一本外國文學都把所有版本買回來,很多書我都是在書店墨跡半天慢慢對比之後買的,但這本書是我最下功夫研究的一本,不僅收藏了三個版本而且在我把英語還給老師之前還拿著電子詞典啃過英文版,甚至我還動過為了這本書去大學學西班牙語的念頭可惜沒能實現。

《紅與黑》

推薦譯林出版社1993年郭巨集安版,郭老翻譯起市長夫人的空虛寂寞柔情自責來竟然能把我這么鐵石心腸的人都感動得千回百轉哇哇大哭。為了郭老出色的翻譯,我破例推薦一次譯林版。

《追憶似水年華》

推薦譯林出版社徐和謹版,這是我第二次推薦譯林版名著,目前為止也是最後一次,主要原因在於我苦苦尋找了多年的上海譯文出版社周克希版《追尋逝去的時光》讓我大失所望。當然這很有可能是周老水平太高我欣賞不了,反正我讀起來覺得極其不通暢。本文僅僅是一家之言,我就是要大聲喊出我對上海譯文出版社建社以來最大失誤的強烈不滿。上海譯文,你是我的生命之光慾望之火我的靈魂我的罪惡,但啟用周克希翻譯普斯斯特,聚九州之鐵不能鑄此大錯!

《尤利西斯》

泣血推薦人民文學出版社20......
有哪些好看的外國名著?哪個出版社翻譯最好?
外國名著要看名家翻譯的,最好是人民文學出版社,如李玉民,宋兆霖,王振孫,楊武能,高莽,傅雷,金人,傅惟慈,羅新璋,呂同六等等國內知名翻譯家的譯著.

有些作品有特好的版本, 傅雷譯本好, 傅惟慈譯本好,蕭乾的 ,曾胡的 ,星燦的 ,納訓的 等等都很好.
哪個出版社的國外名著翻譯得比較好?
上海譯文、人民文學和譯林三家,除此之外,好的就沒有了。 其他的新星出版社、浙江文藝出版社和長江文藝出版社都不是很好

滿意請採納
外國名著有哪些,急需,有中文和英語翻譯
湯姆·索亞歷險記 The Adventures of Tom Sawyer (有聲)

作者:馬克·吐溫 by Mark Twain

戰爭與和平 War And Peace

作者:列夫·托爾斯泰 by Leo Tolstoy

悲慘世界 Les Miserables

作者:維克多·雨果 by Victor Hugo

雙城記 A Tale of Two Cities

作者:查爾斯·狄更斯 by Charles Dickens

簡·愛 Jane Eyre

作者:夏洛特·勃朗特 by Charlotte Bronte

呼嘯山莊 Wuthering Heights

作者:艾米略·勃朗特 by Emily Bronte

傲慢與偏見 Pride And prejudice

作者:簡·奧斯汀 by Jane Austen

德伯家的苔絲

Tess of the D'Urbervilles

作者:托馬斯·哈代 by Thomas Hardy

基督山伯爵 The Count of Monte Cristo

作者:大仲馬 by Alexandre Dumas Pere

茶花女 La Dame aux camélias (Camille)

作者:小仲馬 by Alexandre Dumas fils

愛麗絲漫遊奇境記 Alice's Adventures In Wonderland

作者:劉易斯·卡洛爾 by Lewis Carroll

魯賓遜飄流記 Robison Crusoe

作者:丹尼爾·笛福 by Daniel Defoe

哈克貝里·芬歷險記 The Adventures of Huckleberry Finn

作者:馬克·吐溫 by Mark Twain

嘉莉妹妹 Sister Carrie

作者:西奧多·德萊塞 by Theodore Dreiser

娜娜 Nana

作者:左拉 by Emile Zola

馬丁·伊登 Martin Eden

作者:傑克·倫敦 by Jack London

紅字 The Scarlet Letter

作者:霍桑 by Nathaniel Hawthorne

查太萊夫人的情人 Lady Chatterley's Lover

作者:D·H·勞倫斯 by D·H·Lawrence

寶島 Treasure Island

作者:羅伯特·路易斯·史蒂文森 by Robert Louis Stevenson

八十天環游地球 Around the World In 80 Days

作者:儒勒·凡爾納 by Jules Verne

尤利西斯......
這些外國名著哪個版本翻譯比較好
我說我的個人看法,這些名著我大多數都看過

《漂亮朋友》-莫泊桑 【有人說是王振孫的】

贊同

《三個火槍手》-大仲馬 【既有說王振孫也有說周克希的,不太確定】

個人贊同王振孫

《麥田守望者》-傑羅姆·大衛·塞林格 【據說施咸榮】

這個沒看過

《第二十二條軍規》-約瑟夫·海勒 【這個不知道orz】

沒看過

《牛虻》-艾捷爾 【李良民?】

沒看過

《少年維特的煩惱》-歌德 【沒有看到啊】

侯浚吉德就可以

這些都是很感興趣的,事先也查詢過,請看過或者有了解的人給我推薦一下好么?不勝感激

還有一些比較感興趣的

《基督山伯爵》-大仲馬 【額蔣學模、?】

周克希的吧

《靜靜的頓河》-肖洛霍夫 【金人嗎】

沒看過

《喧嘩與騷動》-福克納 【這個也沒有看到】

沒看過

另外還有兩本很多人推薦的

《偏見與傲慢》-簡奧斯汀 【張玲、張揚】

這個絕對王科一

《紅與黑》-司湯達 【羅玉君是嗎?】

郝運得比較好
外國名著有哪些,最好不要是翻譯過的,要原著。謝謝
外文書你讀得懂嗎?如果讀得懂,就從當當網、京東等網店上搜索"名著原著"之類的字眼,保證能搜到。
國外名著50本書名英譯
《荷馬史詩》 《威尼斯商人》

《伊利亞特》 《羅密歐與朱麗葉》

《奧德賽》 《哈姆雷特》

《被縛的普羅米修斯》 《奧賽羅》

《俄狄浦斯王》 《李爾王》

《美狄亞》 《失樂園》

《阿卡奈人》 《魯濱遜飄流記》

德國文學名著 《格列佛游記》

《少年維特之煩惱》 《唐璜》

《浮士德》 《名利場》

《陰謀與愛情》 《大衛·科波菲爾》

《格林童話》 《雙城記》

《西利西亞織工》 《簡·愛》

《德國——一個冬天的童話》 《荒涼》

《德伯家的苔絲》

《牛虻》

法國文學名著 俄羅斯、蘇聯文學名著

《巨人傳》 《上尉的女兒》

《吝嗇鬼》 《葉甫蓋尼·奧涅金》

《偽君子》 《死魂靈》

《紅與黑》 《欽差大臣》

《高老頭》 《誰之罪》

《歐也妮·葛朗台》 《奧勃洛摩夫》

《基督山伯爵》 《當代英雄》

《悲慘世界》 《戰爭與和平》

《巴黎聖母院》 《安娜·卡列尼娜》

《嘉爾曼》 《復活》

《巴黎的秘密》 《獵人筆記》

《包法利夫人》 《羅亭》

《茶花女》 《父與子》

《萌芽》 《鐵流》

《約翰·克利斯朵夫》 《罪與罰》

歐洲其他國家文學名著 《鋼鐵是怎樣煉成的》

《神曲》 《大雷雨》

《十日談》 《毀滅》

《女店主》 《青年近衛隊》

1.烏托邦 莫 爾

2.威尼斯商人 莎士比亞

3.簡·愛 夏綠蒂.勃朗特4.唐璜 拜 倫

5.呼嘯山莊 艾米莉.勃朗特

6.魯賓遜飄流記 笛 福

7.名利場 薩克雷

8.傲慢與偏見 簡.奧斯丁

9.雙城記 查爾斯.狄更斯

10.戀愛中的女人 勞倫斯

11.新工具 培 根

12. *** 論 洛 克

13.尤里西斯 詹姆斯.喬伊斯

14.哈克貝里·芬歷險記 馬克.吐溫

15.老人與海 海明威

16.飄 瑪格麗特.米切爾

17.嘉莉妹妹 德萊塞

18.小婦人 路易莎.梅.奧爾科特

19.悲慘世界 維克多.雨果

20.約翰.克里斯朵夫 羅曼.羅蘭

21.幻滅 巴爾扎克

22.歐葉妮.格朗台 巴爾扎克

23.高老頭 巴爾扎克

24.邦斯舅舅 巴爾扎克

25.格蘭特船長的兒女 儒勒.凡爾納

26.漂亮朋友 莫泊桑

27.娜娜 左 拉

28.包法利夫人 福樓拜

29.基督山伯爵 /三個火槍手 大仲馬

30.茶花女 小仲馬

31.巴黎聖母院 雨 果

32.紅與黑 司湯達

33.拿破崙法典 拿破崙

34.人是機器 拉美特里

35.社會契約論 盧 梭

36.浮士德 歌 德

37.少年維特的煩惱 歌 德

38.希臘神話故事 施瓦布

39.戰爭論 克勞塞維茨

40.懺悔錄 奧古斯丁

41.父與子 屠格涅夫

42.罪與罰 陀思妥耶夫斯基

43.安娜.卡列寧娜 列夫.托爾斯泰

44.復活 列夫.托爾斯泰

45.上尉的女兒 普希金

46.死魂靈 果戈理

47.童年 高爾基

48.我的大學 高爾基

49.鋼鐵是怎樣煉成的 特.奧斯特洛夫斯基

50. *** 陀思妥耶夫斯基

51.伊索寓言 伊索.拉封丹

52.理想國 柏拉圖

53.政治學 亞里士多德

54.安徒生童話 安徒生

55.牛虻 伏......

3. 嚴復翻譯過哪些西方著作

1、《天演論》

清朝末年,甲午海戰的慘敗,再次將中華民族推到了危亡的關頭。此時,嚴復翻譯了英國生物學家赫胥黎的《天演論》,宣傳了「物競天擇,適者生存」的觀點。

並於1897年12月在天津出版的《國聞匯編》刊出,該書問世產生了嚴復始料未及的巨大社會反響。維新派領袖康有為見此譯稿後,發出「眼中未見有此等人」的贊嘆,稱嚴復「譯《天演論》為中國西學第一者也」。

2、《原富》

原富是中國翻譯家嚴復對蘇格蘭經濟學家、哲學家亞當·斯密所著的《The Wealth of Nations》翻譯的第一個譯本起的書名。用現代漢語翻譯應為《國民財富-對國民財富產生的原因和性質的研究》。其他常見譯名有《國富論》。

3、《群學肄言》

翻譯的社會學名著之一。原系英國社會學家斯賓塞所著《社會學研究》一書。嚴復於1897年開始譯,1898年在《國聞報》的旬刊《國聞匯編》上,發表《砭愚》和《倡學》兩篇,題為《勸學篇》。

1903年上海文明編譯局出版《群學肄言》足本,1908年上海商務印書館出版《訂正群學肄言》,現在流行的是商務印書館的《嚴譯名著叢書》本。

4、《論自由》

《論自由》完成於1859年。嚴復在1903年譯成中文,以《群己權界論》為書名。1959年商務印書館重譯出版。2009年10月1日南京譯林出版社重譯出版。《論自由》中心論題有三個:第一,論思想自由和討論自由;第二,論個性自由;第三,論社會對個人自由的控制。

通讀該書,可以看到對個人和社會之間權利界限的劃分是全書的核心要義之所在:一是個人的行動只要不涉及自身以外人的利害,個人就不必向社會負責交代;二是個人對社會負責的唯一條件是,個人的行為危害到他人的利益。該書被譽為自由主義的集大成之作。

5、《穆勒名學》

此書主要在闡述理則學,原名為《邏輯學體系》(A System of Logic),反映十九世紀後葉西方資產階級經驗主義思想的一部代表性的邏輯著作,是英國經驗主義歸納邏輯的總結。此書主要在闡述理則學,通稱邏輯,源自古典希臘語 (logos),最初的意思是「詞語」或「言語」(引申出意思「思維」或「推理」)。

1902年嚴復譯著《穆勒名學》,將其意譯為「名學」,音譯為「邏輯」。它經常被稱為是對論證評價准則的研究,盡管邏輯的精確定義在哲學家之間是有爭議的事情。但這個主題還是有所依據的,邏輯學家的任務是相同的: 提出大量的有效和謬誤的推論,從而允許人們區別出好論證和壞論證。

熱點內容
解壓分卷失敗 發布:2024-11-07 18:32:56 瀏覽:974
oracle導出資料庫表數據 發布:2024-11-07 18:24:57 瀏覽:449
java新建文件夾 發布:2024-11-07 18:24:21 瀏覽:640
服務的mysql腳本引導不上 發布:2024-11-07 18:19:25 瀏覽:878
win7下載文件夾恢復 發布:2024-11-07 18:18:36 瀏覽:221
酷狗號密碼忘了怎麼辦 發布:2024-11-07 18:03:13 瀏覽:87
mupdf編譯 發布:2024-11-07 18:02:58 瀏覽:32
sql時間篩選 發布:2024-11-07 17:59:53 瀏覽:860
為什麼開機密碼老不對 發布:2024-11-07 17:49:41 瀏覽:228
java源碼編譯 發布:2024-11-07 17:34:59 瀏覽:916