當前位置:首頁 » 編程軟體 » 據編譯報道

據編譯報道

發布時間: 2024-06-25 07:31:59

㈠ 鑻卞浗棰戠幇鍋囪﹀療璇堥獥澶栧浗娓稿㈡槸鎬庝箞鍥炰簨錛

鎹娉曞浗銆婃ф床鏃舵姤銆嬬紪璇戞姤閬擄紝閮戞悳榪戞棩鏉ワ紝鑻卞浗鐘緗鍒嗗瓙鍋囨壆璀﹀療鐨勭幇璞℃剤鍙戦戠箒錛屼粬浠寰寰閫氳繃榪欑嶈韓浠藉瑰悇鍦版皯浼楀強澶栧浗娓稿㈣繘琛岄挶璐㈠嫆緔銆

鑻卞浗鐗硅鎬氦鏄撴爣鍑嗗崗浼氫富甯鍒楁槀 鍒╁紬鑾灝旇〃紺猴紝緹や紬鍦ㄦ帴鍙楄﹀療鐨勬鏌ヨ佹眰鍓嶏紝閮芥湁鏉冨埄鍏堝規鏌ヨ呯殑韜浠借繘琛屾牳瀹炪傜湡璀﹀療浼氫富鍔ㄥ嚭紺哄斾換璇佷歡錛岃繖鏄鍙浠ヨ瘉鏄庤﹀療韜浠界殑鏂囦歡錛屽競姘戠敋鑷沖彲浠ヨ拷闂鑷縐拌﹀療鐨勪漢鐨勬惌緗╁撳悕銆佸畼闃躲侀毝灞為儴闃熺瓑絳夈傝︾煡涓涢椆鏂瑰懠鍚佷漢浠鑻ユ湁浠諱綍鐩稿叧閬閬囷紝璇峰敖蹇涓庤︽柟鑱旂郴銆

㈡ 涓鍥芥父瀹㈠湪鍝涓鍥藉跺紑杞︽挒宸ㄧ煶鐕冭搗澶х伀鑷1姝5浼わ紵

鎹鏂拌タ鍏板ぉ緇寸綉緙栬瘧鎶ラ亾錛屽綋鍦版椂闂1鏈28鏃ワ紝涓鍚嶄腑鍥芥父瀹㈠徃鏈哄湪鏂拌タ鍏板崡宀涗腑濂ュ斿摜鐨勫叕璺涓婂彂鐢熻濺紲革紝杞﹁締鐕冭搗澶х伀瀵艱嚧涓鍚嶄箻瀹涓嶅垢涓х敓銆

浜嬫晠鍙戠敓鍚庯紝鍦g害緲版晳鎶や漢鍛樿刀鍒扮幇鍦哄逛激鑰呰繘鍠婂唽琛屾晳娌伙紝5浜哄潎鏈変粠杞誨害鍒頒腑搴︿笉鍚岀▼搴︾殑浼ゆ儏錛岃閫佸線Dunstan鍖婚櫌鎺ュ彈榪涗竴姝ユ不鐤椼

璀︽柟璐熻矗浜築rian Cameron琛ㄧず錛孒e Huang鐨勮濺杈嗗湪鎾炰笂宸ㄧ煶鍚庤繀閫熺噧璧峰ぇ鐏錛岀伀鍔胯╀漢浠鏃犳硶瑙f晳琚鍥頒箻瀹銆傞殢鍚庡ぇ鐏榪樿敁寤跺埌浜嗗懆鍥寸殑鑽夊湴涓婏紝鐩村埌璧跺埌鐨勬秷闃插憳鎵戠伃鐏鍔褲傞亾璺涔熷洜杞︾ジ浜嬫晠琚鍏抽棴浜嗘暟灝忔椂銆

He Huang浣滀負鍙告満鍦ㄧ殗鍚庨晣闈涓磋︽柟鎸囨帶錛屼絾鍥犱負浠栨槸娓稿㈠緢蹇灝辮佺誨紑鏂拌タ鍏幫紝妗堜歡琚縐婚佽嚦鍩虹潱鍩庡勭悊銆

紺懼尯娌誨畨瀹楯an Holmes鍒ゅ畾He Huang鍥犵枏蹇介┚椹惰嚧浜烘諱骸錛屽悐閿鍏墮┚鐓8涓鏈堛傝屼粬鐨勬墍鏈夎瘉浠墮兘鍦ㄨ濺紲稿ぇ鐏涓浠樹箣涓鐐錛屾墍浠ヨ岄儜娑插畯紼嬫垨涓嶅緱涓嶅歡鍚庛

㈢ 浜忔崯澶澶氬湥淇濈綏鍦伴搧灝嗗嚭鍞鍦伴搧絝欏啝鍚嶆潈琛ヨ創鎹熷け

鎹鍗楃編渚ㄦ姤緗戠紪璇戞姤閬撳反瑗垮湥淇濈綏甯傚湴閾侊紙Metr?deS?oPaulo錛夎繎鏃ヨ幏寰楀煄甯傛櫙瑙備繚鎶ゅ斿憳浼氾紙CPPU錛夋壒鍑嗭紝鍙浠ュ嚭鍞鍦伴搧絝欏啝鍚嶆潈錛屼負鏈20騫淬傛牴鎹鎻愭堬紝璇ョ壒璁告潈欏圭洰灝嗗湪鏈鏉ュ嚑涓鏈堝唴鍚鍔錛屽湥淇濈綏甯傚湴閾佺珯灝嗛檮鍔犺禐鍔╀駭鍝佹垨鍝佺墝鐨勫悕縐幫紝涓庡反瑗垮浗鍐呰凍鐞冨満銆佸墽鍦虹瓑鍦烘墍綾諱技銆

銆銆鈻詫紙鍗庤垎璧勬枡鍥撅級

銆銆緇煎悎宸磋タ緗戠珯鈥淛ovemPan鈥濃淩evistaPEGN鈥2鏈21鏃ユ姤閬擄紝鏍規嵁鑾鋒壒鎻愭堬紝鍦伴搧絝欏悕涓嬫柟灝嗘坊鍔犱竴鍧30鍘樼背x30鍘樼背鎴30鍘樼背x60鍘樼背鐨勭煩褰㈠尯鍩熸潵灞曠ず璧炲姪鍏鍙哥殑浜у搧鎴栧搧鐗岋紝鍏鍙告寜鏈堟敮浠樿垂鐢ㄣ傛ゅ栵紝鍦伴搧杞﹀帰鍐呯殑騫挎挱灝嗘挱鎶ヨヨ禐鍔╁搧鐗岋紝鍝佺墝鏍囧織涔熷皢琚娣誨姞鍦ㄥ湴閾佸湴鍥俱佺綉絝欍佺ぞ浜ゅ獟浣撳拰鍦伴搧鎵嬫満搴旂敤紼嬪簭涓銆

銆銆鍦ㄥ彂閫佺粰CPPU鐨勬枃浠朵腑錛屽湥淇濈綏甯傚湴閾佺殑棣栧腑鎵ц屽畼瑗垮皵鐡﹀凹路浣╅浄鎷夛紙SilvaniPereira錛夎〃紺猴紝鍥借惀鍏鍙糕滄湁蹇呰佲濃滃湪錛堟柊鍐犺偤鐐庯級澶ф祦琛屼箣鍚庢渶澶х▼搴﹀湴澧炲姞闈炵◣鏀舵敹鍏モ濓紝浠ュ噺杞葷柅鎯呮湡闂村㈡祦鍑忓皯鎵閫犳垚鐨勬崯澶便

銆銆姝ゅ栵紝閲岀害鐑鍐呭崲甯傦紙RiodeJaneiro錛夊湴閾佺壒璁哥粡钀ュ叕鍙窶etr?Rio涔熷湪浠婂勾閲囧彇浜嗚繖欏規帾鏂斤紝灝嗏滃崥濉斿紬鎴堬紙Botafogo錛夆濈珯閲嶆柊鍛藉悕涓衡滃崥濉斿紬鎴/鍙鍙e彲涔愨濓紙Botafogo/Coca-Cola錛夌珯銆傦紙鍘熸爣棰橈細鍦d繚緗楀湴閾佽幏鎵瑰嚭鍞鍐犲悕鏉冨譏琛ョ柅鎯呮湡闂村㈡祦鎹熷け錛

㈣ 瑗塊棬瀛愪笌淇勬満姊板叕鍙稿悎浣滅珵鏍囪帿鏂縐戝湴閾

銆銆9鏈11鏃ヨ嚦14鏃ワ紝寰峰浗瑗誇笘榪熻~闂ㄥ瓙涓庝縿緗楁柉鏈烘板叕鍙稿湪鑾鏂縐戦檮榪戠殑涓懼姙鐨勭鍥涘眾鍥介檯杞ㄩ亾鍗氳堜細錛圗XPO1520錛変笂錛屽叏灝哄稿睍鍑轟簡浠栦滑鍙備笌絝炴爣鐨勫垪杞︽ā鍨嬨
銆銆錛堟湰絝欑紪璇戱級榪戞棩錛屽痙鍥借タ闂ㄥ瓙涓庝縿緗楁柉鎼滆厰鏈烘板叕鍙(Russian Machines)瀹e竷錛屽弻鏂瑰皢鍏卞悓絝炴爣淇勭綏鏂涓鎵規柊鍦伴搧鐨勬嫑鏍囷紝緇撴灉棰勮″皢浜庡勾搴曞瑰栧叕甯冦
銆銆鑾鏂縐戝湴閾佹柟闈㈣〃紺鴻″垝鍦2020騫翠互鍓嶈㈣喘3000鍒楁柊鍨嬪湴閾佸垪杞︼紝浠ュ彇緙旂幇鏈夋帴榪戜嬌鐢ㄥ勾闄愮殑杞﹁締錛岃繘涓姝ユ彁楂樿帿鏂縐戝湴閾佺殑鎵胯澆鑳藉姏騫舵墿澶ф暣涓鍦伴搧緗戠粶銆
銆銆姝ゆ″叡鍚岀珵鏍囨槸榪欎袱瀹跺叕鍙稿湪杞ㄩ亾浜ら氶嗗煙寮灞曠殑絎涓嬈″悎浣溿傛嵁浜嗚В錛屼縿緗楁柉鏈烘板叕鍙告槸璐ц濺鍒墮犲晢Ruzkhimmash 鍜孉bakanvagonmash鐨勫ぇ鑲′笢銆

銆銆姝ゅ栵紝寰峰浗瑗塊棬瀛愬叕鍙鎬笓涓鴻帿鏂縐戜漢鎵撻犱簡涓鍒楀湴閾侊紝騫跺皢姝ゅ湴閾佽禒浜堣帿鏂縐戱紝鏈涘叾嬋媧繪暣涓鑾鏂鏃﹂晣縐戝湴閾佽繍浣溿
銆銆鎹鎶ラ亾錛岃ュ垪鍦伴搧琚鍛藉悕涓衡淚nSpiro鈥濄傛昏捐″笀褰煎緱路褰煎緱緗楀か璇撮亾錛氣滆繖鍒楀湴閾佷笉鍙鏄姣鏃犵敓姘旂殑鏈哄櫒銆傛垜浠鐩鎬俊錛屽畠鑳藉熸縺媧繪暣涓棣栭兘鐨勫湴閾佽繍浣滐紝浣胯帿鏂縐戝眳姘戠殑鐢熸椿鍙樺緱鏇村姞涓板瘜澶氬僵銆傗濆湴閾佷笂鐨勫駭妞呴兘鏄鍙鎶樺彔鐨勶紝鍥犳ゅ湪瀹㈡祦楂樺嘲鏈燂紝鍙浠ヨ吘鍑哄緢澶х┖闂存潵璐熻澆澶ч噺涔樺錛涘駭妞呯殑璁捐′篃鍗佸垎鐙鐗癸紝涓婇潰緙濆埗鏈夋殩鑹茬殑鍗拌姳鍥炬堛
銆銆鍚屾椂錛屼負浣誇箻瀹㈡崲涔樻柟渚匡紝鈥淚nSpiro鈥濈殑杞﹀帰琚璁捐′負璐閫氬紡銆傚湪杞﹀ご榪樹笓闂ㄩ厤緗鏈夋畫鐤句漢杞妞呫傛ゅ栵紝鍒楄濺椹鵑┒瀹ら厤鏈夎嚜鍔ㄥ寲緋葷粺銆傚垪杞︾殑璁稿氬姛鑳藉皢涓嶄緷璧栦簬鍙告満鑰屾槸渚濋潬浜庢妧鏈銆備篃灝辨槸璇達紝鍙告満鍙闇瑕佺洃鐪嬫満鍣ㄨ繍杞鏄鍚︽e父銆
銆銆鎶ラ亾縐幫紝榪欏垪鍦伴搧鏄鍚﹀湪鑾鏂縐戝湴閾佺郴緇熶腑瀹氭湡榪愯岋紝榪樻槸涓鏈鐭ユ暟銆備負浜嗗湪榪欏駭鏈夊湴閾佷箣鍩庣О鍙風殑鍩庡競鍚鐢ㄦゅ垪杞︼紝鏂規堣繕闇瑕佺粡榪囦縿緗楁柉瀹樻柟鐨勮冩牳銆

㈤ 新聞英語編譯是什麼

新聞編譯是通過翻譯人員的加工,將外語新聞編寫為本族語新聞。英語新聞能及時提供讀者所需要的各種信息,已成現代人獲取信息的一個不可缺少的手段。編譯作為一種有效的翻譯手段已經廣泛地應用到新聞翻譯實踐中。

新聞編譯越來越被國內廣大讀者所接受。新聞編譯要把握好語言層的加工、背景文化的注釋,及政治言辭的合理修正,以提高目的語讀者的閱讀效果,避免西方輿論誤導。

(5)據編譯報道擴展閱讀

美英新聞刊物形形色色,內容涉及十分廣泛,如時事報道、社論、述評、特寫、廣告等,所以其採用的文體也不盡相同。新聞有其獨特的文體特徵,新聞報道的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。

一、語言總體風格

大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。因此在翻譯過程中應盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與准確的詞。

此外,新聞語體語言清晰,不能模稜兩可,更不應晦澀難懂,但同時,新聞語體又講究表達有力、敘述生動,因而我們翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現出新聞文體的總貌。

二、詞彙特點

1、常用詞彙有特定的新聞色彩

新聞報道常使用某些詞彙來表達事實和事件,因此這些詞彙經過長期使用後逐漸取得與新聞報道相聯系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。

例如,horror一詞是新聞標題中常用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指「兩國關系的最低點」。此外,新聞報道中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據有關方面報道),cited as saying(援引…的話)。

2、使用「小詞」

小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節詞。小詞的廣泛使用一是由於報紙篇幅有限,用小詞可以免於移行,二是由於小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。

3、大量使用縮略語

這主要是為了節省時間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行), ASP(American selling price美國銷售價), biz (business商業)等。

4、臨時造詞

為了表達需要和追求新奇,新聞報道常常使用「臨時造詞/生造詞」, 即臨時創造或拼湊起來的詞或片語,例如Euromart(European commom market 歐洲共同市場),haves and have-nots(富人和窮人)等。

三、語法特點

1、時態的使用

在英語新聞中現在時被廣泛使用,為了造成事件正在進行中的效果,給人以真實感,無論是標題或是正文都常常採用現在時代替過去時。另外,甚至在said, told, reported, added等動詞過去時後面的that賓語從句中,過去時也常常為現在時態所替代。

2、較多使用擴展的簡單句

由於報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句,有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結構。

3、前置修飾語高度濃縮

新聞文體為了使句子結構緊湊嚴密,大量使用前置修飾語修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack。

四、文化因素和國情因素

要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應具備語言知識外,還需要具備必要的文化常識和政治常識,要注意擴大知識面,這樣才不會誤譯或導致嚴重後果。例如將國家和地區並列,都可能會引起嚴重的後果。

五、語言差異——編譯和解釋性翻譯

此外,考慮到中英兩種語言習慣的差異,對外新聞報道的翻譯往往採用非逐字對譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。

我國獨有的機構、節日、習俗、行話、套話和歷史典故等都需要採用解釋性的翻譯方法。比如「巴金」譯作「Chinese writer Ba Jin」。

熱點內容
用友t加密狗 發布:2024-11-07 19:13:48 瀏覽:119
如何輸入網路名稱和密碼 發布:2024-11-07 19:08:17 瀏覽:97
訪問日誌分析工具 發布:2024-11-07 18:48:25 瀏覽:959
解壓分卷失敗 發布:2024-11-07 18:32:56 瀏覽:975
oracle導出資料庫表數據 發布:2024-11-07 18:24:57 瀏覽:450
java新建文件夾 發布:2024-11-07 18:24:21 瀏覽:641
服務的mysql腳本引導不上 發布:2024-11-07 18:19:25 瀏覽:879
win7下載文件夾恢復 發布:2024-11-07 18:18:36 瀏覽:222
酷狗號密碼忘了怎麼辦 發布:2024-11-07 18:03:13 瀏覽:88
mupdf編譯 發布:2024-11-07 18:02:58 瀏覽:33