lau反編譯
❶ 仿盛大傳奇存檔是hash值怎麼反編譯
不能使用魔獸自帶的存檔,在游戲中輸入掘陪-save就可以存檔了,存檔不成功需要運行壓縮包裡面的存檔注冊表。
存檔使用方法:將魔獸的安裝文件夾中文件沒喊下有個Mir2文件夾,裡面就是仿盛大傳奇的存檔Mir2.orz,然後再把Mir2.orz先備份然後用記事本打開,將下枯散野面的全部復制進去替換掉裡面原來的所有內容,[人物]0=1245,1=1246,2=3242,3=2144,[Data0],[Data1],0=,1=,2=,3=,4=,5=,6=osekrheumbuxkoiwbfn。
游戲中的hash值僅僅識別的是MD5,那可能能解決你的問題。如果不僅僅是這個,那你的問題,目前就是基本無解,只能用你原來的存檔了。建議你先找出遊戲中原本可識別的hash值,然後將你修改後的文件、源文件加上hash值分享到網盤。
❷ 外文文獻翻譯必須要純國外的嗎
不是必須要純國外的,但翻譯一定要准確。
我國清末啟蒙思想家嚴復提出翻譯上的信、達、雅三境界,並進一步解釋:「翻譯作品內容忠實於原文謂信,文辭暢達謂達,有文采謂雅。」其中,信即准確是擺在第一位的。
我國數學家、語言學家周海中曾指出:要提高機譯的質量,首先要解決的是語言本身的問題而不是程序設計問題。有人就試圖用翻譯軟體進行中外語言互譯,大多數結果尚可,有時得出的結果卻驢唇不對馬嘴,令人啼笑皆非。
隨著科技的發展,機譯的准確性會不斷提升。但就當下而言,若想單純依靠機器解決翻譯問題還不現實,所以更多時候,外國漢語學習者需要藉助生活中方方面面已有的翻譯來輔助學習,為生活提供便利。
(2)lau反編譯擴展閱讀:
第三屆中央文獻翻譯與研究論壇2017年11月25日在重慶舉行,來自中央編譯局、中國外文局、天津外國語大學、四川外國語大學等機構和高校的近百名專家學者參加論壇。本屆論壇主題是研討中國政治話語的對外翻譯與傳播。
中國翻譯協會常務副會長黃友義表示,隨著中國在世界越來越受關注,我們的黨政文獻翻譯也發生了很大變化。目前國際話語體系仍然是由西方主導,對中國有很多誤解和不公的指責。
我們要做的就是通過准確的翻譯在中西方兩種文化之間架設溝通的橋梁,不僅是翻譯成對方能看懂的文字,更重要的是把字里行間的『精神』用目標語言展現出來。