如何把中文新聞進行新聞編譯
⑴ 如何寫新聞稿寫新聞稿有哪些技巧
如何寫新聞稿 掌握新聞寫作的一般技巧,提煉新聞主題,是寫好第一篇新聞稿的關鍵 第一、 基本掌握標題的技巧。標題是文章的眼睛,一篇新聞稿若有一條新穎別致的標題,就能象磁石那樣牢牢地吸引編輯和讀者的注意力。 第二、 第二、學會寫導語。導語是消息的開頭,是消息中最有價值的部分。 第三、 理解和掌握新聞寫作的基本方法——用事實說話。擺事實,用事實說話,這是新聞獨特魅力所在,也是新聞事業不可代替的價值所在。 1.新聞稿的結構 一篇結構嚴密的新聞稿一般由標題、導語、背景、主體和結尾等組成。其導語、背景交代、主體內容和結尾都有其內在的邏輯關系,在一個統一的關系中互相影響,互相勾連,互相牽制,互相完善,也就是通常所說的5w,即新聞稿的5要素。 2.怎樣選好新聞稿的主題 要寫好新聞,事先要想好文章的中心思想寫什麼,無論是寫消息、特寫,還是通訊,都要表達一個中心思想,這就是主題。比如寫一篇消息時,寫什麼內容,要先把意思想明白,這就是立意。立意就是主題。主題對新聞稿起著決定性的作用,它是文章的靈魂,是文章的綱。它就像一根紅線,貫穿全篇,成為這篇文章的中心。所以說,主題是新聞稿件的統帥,新聞稿件的結構安排、遣詞造句要受它的「調遣」,即文章的造詞、結構、語言、表達等等,都要以主題為依據,受主題的約束。因此,「意在筆先」,主題明確了,才好伏案動筆。 3.怎樣寫活新聞導語 寫新聞首要寫好導語。寫新聞稿時往往不是按照事情原來的發展順序來寫,而是把事情的、最有吸引力之點放在最前面(這就是導語),使新聞的主題通過導語最先突出地表達出來。有這樣一句順口溜很形象的說明了導語的寫法和作用:「導語像倒金字塔,凸現重點寫精華,形象具體引人看,文字簡明一句話。」新聞「倒敘式」即「倒金字塔」結構形狀,而「導語」則恰恰是「倒金字塔」的塔基。 4.重視背景的結構特色 新聞背景是為了描述新聞事件的來龍去脈,寫出它同其他事物有的歷史事件、社會環境、原因、科學知識等客觀背景,全面的揭示事物的意義。寫好寫活新聞背景,可以起到烘托、深化新聞主題的作用。 5.怎樣寫好新聞主體 新聞主體顧名思義是新聞稿件的血肉之軀,是文章的主要部分。要寫好新聞主體,首先要有豐富的材料,「巧婦難為無米之炊」嘛!要獲得豐富的材料,就要深入生活、工作、學習中去搜索、攝取。當然,稿件的材料,不是寫什麼要什麼,而是會挑選,把那些能夠表現稿件主題的材料選出來。和主題有關系並能有力地說明、烘托突出主題者,選而留之;和主題無關不能說明主題者,「扣」而舍之。有了材料後,把握好新聞稿件的語言特色,是作者表達寫作主題、展示文章功力的最直接的手段,也是寫好新聞稿件的關 鍵。新聞語言要明快、准確,快速切入實質內容,注重用事實說話,不要過分修飾,過分追求華麗,但這決不是要放棄對語言的推敲。切忌無限上綱上線、大加評論,自己先給出結論,要把結論留給讀者得出。 6.用簡練的語言寫好結尾 結尾要注與主體的搭配、銜接,要注意和導語遙相呼應,最好用一兩句話干凈利索的把新聞稿結束。
⑵ 有關新聞翻譯的書
《新聞翻譯教程》
新聞翻譯教程——21世紀新聞傳播學系列教材
圖書作者: 劉其中 著
出版社: 中國人民大學出版社
ISBN: 7300050670
出版時間: 2004-1第1版
印刷時間: 2004-1第1次印刷
開 本: 16
價 格(元): 19
封面圖片:http://ke..com/pic/65/11650250245465481_small.jpg
作者簡介
劉其中,1938年8月生於山東省濰坊市。1962年7月畢業於北京外國語學院英語系,此後一直從事翻譯工作。1978年9月考入中國社會科學院研究生新聞系學習,後赴美國密蘇里大學新聞學院研究生部進修,先後獲法學碩士、文學碩士學位。1982年年底歸國,次年1月正式轉入新華社,先在對外部及中國特稿社任職,後調至聯合國分社及體育部任社會、部主任。1997年9月,應邀至香港,參加《中國日報》香港版的創建和領導工作。2000年9月應聘為香港樹仁學院新聞學教授,2002年9月應聘為該校新聞與傳播學系系主任,講授課程包括高級英語新聞寫作、新聞翻譯、世界新聞史和新聞編輯等。先後發表新聞學術論文、文章60餘篇。
【目錄】
第一章 新聞翻譯概論
一、什麼是新聞翻譯
二、新聞翻譯的特點
三、新聞翻譯的方法
四、新聞翻譯的過程
五、新聞翻譯的標准
新聞翻譯一般練習
第二章 新聞導語翻譯
一、新聞結構和新聞導語
二、中、英文新聞導語的異同
三、幾個常見問題的處理
四、四種類型英文導語的中譯
五、中文導語英譯
導語翻譯練習
第三章 新聞稿全文翻譯
一、英文新聞稿的結構特點
二、英文新聞稿中的直接引語
三、處理好英文新聞里的「said」
四、掌握好「褒貶」間的界限
五、新聞稿的行文體例
新聞稿全文翻譯練習
第四章 直譯與意譯
綜合翻譯練習
第五章 被動語句的翻譯
一、被動語句
二、英文記者為何頻繁使用被動語句
三、英文被動語句的中譯
四、中文被動語句的英譯
本章附錄
被動語句翻譯練習
第六章 新聞長句翻譯
一、英文長句翻譯要領
二、英文長句翻譯方法
三、英文長句翻譯舉例
四、幾個常見英文新聞詞彙、短語的翻譯
綜合翻譯練習
第七章 翻譯與數字有關的新聞
一、數詞
二、數量單位
三、數詞的復數形式及其翻譯
四、含有數詞的短語
五、常用貨幣單位的表示方法
六、表示數量增加的倍數
七、表示數量減少的幅度
八、表示增加、減少的常用詞彙
綜合翻譯練習
第八章 新聞標題翻譯
一、中、英文新聞標題的比較
二、中、英文新聞標題的互譯
新聞標題翻譯練習
第九章 新聞編譯(上)
一、新聞編譯
二、新聞摘譯
第十章 新聞編譯(下)
一、編譯新聞的過程
二、標題和導語的處理
三、新聞稿編譯
四、編譯新聞應遵循的原則
五、通常需要編譯的新聞題材
新聞稿編譯練習
第十一章 翻譯稿行文體例
一、中文新聞稿行文體例
二、圖片說明的翻譯
三、人名、地名、機構名稱的翻譯
四、縮寫字、縮合語的翻譯
五、中、英文標點符號使用上的異同
六、新聞翻譯常用工具書
七、英文新聞稿行文體例
附 文 黃燦然:在《大公報》學做翻譯
附錄一 世界主要通訊社
附錄二 世界主要英文報紙
附錄三 世界主要英文雜志
附錄四 世界主要英語電視台及電台
附錄五 中國主要中文媒體名稱英譯
附錄六 中國主要政府機構名稱英譯
附錄七 聯合國主要機構名稱
附錄八 美國、英國主要政府機構名稱
附錄九 常見新聞人物姓名英譯
⑶ 北外國際新聞專業考研究生
北外國際新聞考試的套路和英語專業學生差不多,科目有政治,二外,英語基礎和國際新聞專業考試。
前兩個不多說了。英語基礎就是全面考察你的英語素質,有完型,閱讀,翻譯,寫作等常規題目,具體參考真題。專業課考試,確實是涉及新聞傳播學和新聞學知識的。傳播學的部分,可以參考人大的《傳播學教程》,新聞學知識,主要就是中外新聞史。具體也可以參考人大版的教材。其實北外新聞的內容考得很基礎很基礎,但是涉及新聞學和傳播學兩個學科,所以把參考書看到位是有必要的。此外,專業課會考新聞寫作和新聞編譯。編譯不難,就是在有刪改重組的基礎上把英文新聞改成中文新聞,或者把中文新聞改成英文新聞。它和翻譯的區別在於,翻譯是原封不動,編譯是按要求改動。一般會有字數限制。所以要熟悉中英文新聞的寫法。尤其要注意導語的寫作。以往考試中,英語導語的寫作尤為重要。具體可以參考外研社出的《新聞英語寫作》一書,白皮的,導語部分講得很詳細。
其實考北外新聞不難,主要還是英語基礎,尤其是中英文新聞寫作和翻譯功底。常見的政治,經濟詞彙要有積累。北外國新專業課特別喜歡考總理或者主席的講話稿編譯,和政治聯系比較緊密,平時應該多關注時政,多參考china daily的寫法,尤其是對講話稿的編譯。
還有,專業課方面,真題的參考價值非常大。不客氣地說,北外國新專業課歷年出題的重復率還是挺高的。光是那個「四能」「四不原則」就考了多次了。內容也很簡單,只要你見過就能答上、所以對於跨考者來說難度不大。比較麻煩的是復習的東西比較多,加上二外的壓力,對你也是一種考驗啊~
北外星光BBS確實有參考價值,可以多交流交流,此外,真題可以通過購買或者論壇資源共享得到,實在沒有,我把自己的一部分給你也行。因為我的真題主要是09以前的,不太新,不好意思啦~
加油吧,祝你好運!
⑷ 新聞英語編譯是什麼
新聞編譯是通過翻譯人員的加工,將外語新聞編寫為本族語新聞。英語新聞能及時提供讀者所需要的各種信息,已成現代人獲取信息的一個不可缺少的手段。編譯作為一種有效的翻譯手段已經廣泛地應用到新聞翻譯實踐中。
新聞編譯越來越被國內廣大讀者所接受。新聞編譯要把握好語言層的加工、背景文化的注釋,及政治言辭的合理修正,以提高目的語讀者的閱讀效果,避免西方輿論誤導。
(4)如何把中文新聞進行新聞編譯擴展閱讀
美英新聞刊物形形色色,內容涉及十分廣泛,如時事報道、社論、述評、特寫、廣告等,所以其採用的文體也不盡相同。新聞有其獨特的文體特徵,新聞報道的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。
一、語言總體風格
大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。因此在翻譯過程中應盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與准確的詞。
此外,新聞語體語言清晰,不能模稜兩可,更不應晦澀難懂,但同時,新聞語體又講究表達有力、敘述生動,因而我們翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現出新聞文體的總貌。
二、詞彙特點
1、常用詞彙有特定的新聞色彩
新聞報道常使用某些詞彙來表達事實和事件,因此這些詞彙經過長期使用後逐漸取得與新聞報道相聯系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。
例如,horror一詞是新聞標題中常用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指「兩國關系的最低點」。此外,新聞報道中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據有關方面報道),cited as saying(援引…的話)。
2、使用「小詞」
小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節詞。小詞的廣泛使用一是由於報紙篇幅有限,用小詞可以免於移行,二是由於小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。
3、大量使用縮略語
這主要是為了節省時間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行), ASP(American selling price美國銷售價), biz (business商業)等。
4、臨時造詞
為了表達需要和追求新奇,新聞報道常常使用「臨時造詞/生造詞」, 即臨時創造或拼湊起來的詞或片語,例如Euromart(European commom market 歐洲共同市場),haves and have-nots(富人和窮人)等。
三、語法特點
1、時態的使用
在英語新聞中現在時被廣泛使用,為了造成事件正在進行中的效果,給人以真實感,無論是標題或是正文都常常採用現在時代替過去時。另外,甚至在said, told, reported, added等動詞過去時後面的that賓語從句中,過去時也常常為現在時態所替代。
2、較多使用擴展的簡單句
由於報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句,有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結構。
3、前置修飾語高度濃縮
新聞文體為了使句子結構緊湊嚴密,大量使用前置修飾語修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack。
四、文化因素和國情因素
要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應具備語言知識外,還需要具備必要的文化常識和政治常識,要注意擴大知識面,這樣才不會誤譯或導致嚴重後果。例如將國家和地區並列,都可能會引起嚴重的後果。
五、語言差異——編譯和解釋性翻譯
此外,考慮到中英兩種語言習慣的差異,對外新聞報道的翻譯往往採用非逐字對譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。
我國獨有的機構、節日、習俗、行話、套話和歷史典故等都需要採用解釋性的翻譯方法。比如「巴金」譯作「Chinese writer Ba Jin」。