新聞中到英編譯
㈠ 新聞英語編譯是什麼
新聞編譯是通過翻譯人員的加工,將外語新聞編寫為本族語新聞。英語新聞能及時提供讀者所需要的各種信息,已成現代人獲取信息的一個不可缺少的手段。編譯作為一種有效的翻譯手段已經廣泛地應用到新聞翻譯實踐中。
新聞編譯越來越被國內廣大讀者所接受。新聞編譯要把握好語言層的加工、背景文化的注釋,及政治言辭的合理修正,以提高目的語讀者的閱讀效果,避免西方輿論誤導。
(1)新聞中到英編譯擴展閱讀
美英新聞刊物形形色色,內容涉及十分廣泛,如時事報道、社論、述評、特寫、廣告等,所以其採用的文體也不盡相同。新聞有其獨特的文體特徵,新聞報道的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。
一、語言總體風格
大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。因此在翻譯過程中應盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與准確的詞。
此外,新聞語體語言清晰,不能模稜兩可,更不應晦澀難懂,但同時,新聞語體又講究表達有力、敘述生動,因而我們翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現出新聞文體的總貌。
二、詞彙特點
1、常用詞彙有特定的新聞色彩
新聞報道常使用某些詞彙來表達事實和事件,因此這些詞彙經過長期使用後逐漸取得與新聞報道相聯系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。
例如,horror一詞是新聞標題中常用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指「兩國關系的最低點」。此外,新聞報道中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據有關方面報道),cited as saying(援引…的話)。
2、使用「小詞」
小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節詞。小詞的廣泛使用一是由於報紙篇幅有限,用小詞可以免於移行,二是由於小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。
3、大量使用縮略語
這主要是為了節省時間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行), ASP(American selling price美國銷售價), biz (business商業)等。
4、臨時造詞
為了表達需要和追求新奇,新聞報道常常使用「臨時造詞/生造詞」, 即臨時創造或拼湊起來的詞或片語,例如Euromart(European commom market 歐洲共同市場),haves and have-nots(富人和窮人)等。
三、語法特點
1、時態的使用
在英語新聞中現在時被廣泛使用,為了造成事件正在進行中的效果,給人以真實感,無論是標題或是正文都常常採用現在時代替過去時。另外,甚至在said, told, reported, added等動詞過去時後面的that賓語從句中,過去時也常常為現在時態所替代。
2、較多使用擴展的簡單句
由於報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句,有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結構。
3、前置修飾語高度濃縮
新聞文體為了使句子結構緊湊嚴密,大量使用前置修飾語修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack。
四、文化因素和國情因素
要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應具備語言知識外,還需要具備必要的文化常識和政治常識,要注意擴大知識面,這樣才不會誤譯或導致嚴重後果。例如將國家和地區並列,都可能會引起嚴重的後果。
五、語言差異——編譯和解釋性翻譯
此外,考慮到中英兩種語言習慣的差異,對外新聞報道的翻譯往往採用非逐字對譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。
我國獨有的機構、節日、習俗、行話、套話和歷史典故等都需要採用解釋性的翻譯方法。比如「巴金」譯作「Chinese writer Ba Jin」。
㈡ bbc一分鍾英語短新聞加中文翻譯
BBC news with David Harper
David Harper為您播報BBC新聞
South Africa has announced a tenfold increase in the number of troops to be deployed in response to widespread violence sparked by the jailing of the former President Jacob Zuma.
南非宣布將部署的軍隊數量增加十倍,這是對前總統雅各布·祖瑪被監禁引發的廣泛暴力的回應。
Up to 25000 soldiers are to be sent on the streets of KwaZulu-Nataland Gauteng provinces.
多達25000名士兵將被派往誇祖魯-納塔蘭省豪登省的街道。
The leader of South Africa Zulu said 6 days of looting had brought shame on the entire country.
南非領導人祖魯表示,持續6天的搶劫給整個國家帶來了恥辱。
The authorities in Ethiopia's Amhara
衣索比亞阿姆哈拉當局
region said they will go on the offensive against forces from neighboring Tigray,
該地區表示,他們將向鄰國蒂格雷的軍隊發起進攻,
potentially opening up a new phase in8 months of civil war.
可能會開啟長達8個月的內戰的新階段。
Troops have been rallied to counter the Tigrayans who are advancing on Amhara-held territory.
軍隊已經集結起來對抗向阿姆哈拉佔領地區挺進的蒂格雷人。
The European Union has announced ambitious plans to cut carbon emissions to net zero by the year 2050.
歐盟已經宣布到2050年削減碳排放至零的雄心勃勃的計劃。
They include ending the sale of new petrol cars by 2035 and imposing new taxes on shipping and aviation fuel.
其中包括到2035年停止銷售新的汽油汽車,並對航運和航空燃料徵收新稅。
People from both sides of the political divide have criticized the British.
政治分歧雙方的人都在批評英國。
government's plans to stop prosecutions of all crimes committed in Northern,Ireland before 1998's peace agreement.
政府計劃停止起訴在北方犯下的所有罪行,1998年和平協議前的愛爾蘭。
Victim groups said a blanket amnesty covering all soldiers and paramilitary groups is too generous.
The US government has demanded the immediate release of people detained ring the protest which swept Cuba on Sunday.
受害者團體說,對所有士兵和准軍事組織的大赦太慷慨了。美國政府要求立即釋放周日席捲古巴的抗議活動中被拘留的人。
Local activists said at least 65 have been detained in the capital Havana and many others elsewhere.
當地活動人士說,至少有65人參加了。
The World Health Organization has warned of potentially catastrophic.
在首都哈瓦那和其他地方被拘留。
consequences in the Middle East from a surge of CoVID infections ahead of the Muslim celebration of Eid al Adha next week.
世界衛生組織已經發出了潛在的災難性警告穆斯林將於下周慶祝古爾邦節(Eid al Adha)。
The rising cases is being driven by the spread of the Delta variant and low vaccination rates.
德爾塔病毒變種的傳播和疫苗接種率低是導致病例增加的原因。
The US Justice Department has criticized the FBl investigation into sexual abuse allegations against the former doctor of the national gymnastics team, Larry Nassar.
美國司法部批評了聯邦調查局對前國家體操隊醫生拉里·納薩爾(Larry Nassar)性虐待指控的調查。
Reports say that FBI had failed to respond to the allegations with the seriousness and urgency required. The FBI has acknowledged shortcomings.
有報道稱,聯邦調查局未能對這些指控做出回應,需要嚴肅性和緊迫性。聯邦調查局承認存在缺陷。