腳本的日語
㈠ 電腦用語:[腳本]、[跳轉]的日語怎麼說
1、スクリプト 也就是script
2、遷移(せんい)
㈡ 腳本、功能塊、鏡像、節點、環網、調度、客戶端、瀏覽、有線、無線、補丁 日語怎麼說
用英語,一般他們都懂。不懂可以笑他們不懂。
シナリオ、モジュール、鏡像、ノード、ループネット、指示、クライアント、ブラウズ、ラン、無線、Ver.up pack
㈢ 日語中「腳本」是什麼意思
也就是原版的劇本
㈣ 日語中的編劇該怎麼說
台本(だいほん
シナリオ
腳本(きゃくほん
㈤ 日語單詞"台本"和"腳本"有什麼區別意思是一樣,總感覺指的東西不同!
實際上這並沒有區別。
只是台本又可做台詞講,而且多用在慣用語和劇場類的劇目中。眼下電影和動漫啥的多用腳本,顯得不老土。
請看例句,出自小學館
腳本 [きゃくほん]
腳本,劇本.
映畫の腳本を書く
寫電影腳本.
腳本にする
寫成劇本.
台本 [だいほん]
腳本,劇本.
台本どおりに話す
按劇本說;〔型通り〕照本宣科.
台本にないせりふを言う
即興插入台詞.
㈥ 用日語說 他從小就開始製作游戲腳本
彼は小さいときからゲームを作って腳本を書いた話で、しかもたびたび雑志に掲載されてから。大學の時に
㈦ 請問可以這么說嗎原案,腳本,劇本有什麼區別謝謝。
一個個說吧:
原案(日本動漫才有這個說法)指的是故事大綱、人物設定方面的工作。人物場景的草稿設計、人物小傳(比人物簡介要長很多)就是原案工作需要准備的東西。詳細的你可以參考某些動漫的DVD BOX里的介紹,或者電影花絮盤。對應到國產動漫,這個頭銜是「角色設計」「場景設計」。
腳本其實是劇本的一種,最早來源於戲劇界,因為戲劇很講究台位移動的變化,所以固定了演員在台上走位的步數和距離,稱之為「腳本」。在日語里不用「劇本」或者「編劇」這個詞,所以日本影視劇里腳本工作對應的就是編劇(這里要和「編集」區分開,編集是剪輯工作)。
而劇本有很多種類。腳本是劇本的最終形態之一,是給演員看的,用於演員表演時參考,通常只有文字。與此同時還有分鏡頭劇本(一般是繪本或者照片),是給導演和製作部成員看的,上面除了每個鏡頭的台詞、鏡頭要表達的現場環境之外,還會詳細到攝像景別、用光提示、現場調度要求等等。而在這之前,一般還有若干版本的文學劇本稿,上面只記載基本的對話和故事發展邏輯,以及必要的環境描寫。
正常影視劇的編劇方面的工作順序是人物設定(文字)-故事大綱-文學劇本-腳本-分鏡頭劇本。動漫根據作品原創與否或者改編原作性質,可能稍作調整。例如動漫領域比較少用文學劇本,而是在創作故事大綱的同時就形成分鏡頭劇本。
最後,你這個問題真的不應該放在「外語學習」分類下面。
㈧ 求大神翻譯 這個圖片中 日語「腳本」和「文」分別代表什麼意思
腳本類似於故事大綱,確定故事的發展方向。
文則是具體的會話,場景。