當前位置:首頁 » 編程軟體 » 新聞編譯中的編和譯

新聞編譯中的編和譯

發布時間: 2022-07-21 12:01:21

A. 編譯和譯有什麼區別

譯表示直譯,原來表達的什麼意思就翻譯成什麼意思,編譯表示經過翻譯者的稍微加工,把原來作者的意思加以潤色、組織再表達出來的文字。

B. 請問,翻譯,編譯 和譯三者有什麼具體的區別

「翻譯」和「譯」意義相同,是指將一種語言或文字完整地用另一種語言或文字表達出來。
「編譯」是將一種語言或文字的大致意思用另一種語言或文字表達出來,可以刪減或增補。

C. 英語編譯是什麼意思

古語雲:「寒夜客來茶當酒」。廈門人喜歡喝烏龍茶。

D. 新聞英語編譯是什麼

新聞編譯是通過翻譯人員的加工,將外語新聞編寫為本族語新聞。英語新聞能及時提供讀者所需要的各種信息,已成現代人獲取信息的一個不可缺少的手段。編譯作為一種有效的翻譯手段已經廣泛地應用到新聞翻譯實踐中。

新聞編譯越來越被國內廣大讀者所接受。新聞編譯要把握好語言層的加工、背景文化的注釋,及政治言辭的合理修正,以提高目的語讀者的閱讀效果,避免西方輿論誤導。

(4)新聞編譯中的編和譯擴展閱讀

美英新聞刊物形形色色,內容涉及十分廣泛,如時事報道、社論、述評、特寫、廣告等,所以其採用的文體也不盡相同。新聞有其獨特的文體特徵,新聞報道的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。

一、語言總體風格

大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。因此在翻譯過程中應盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與准確的詞。

此外,新聞語體語言清晰,不能模稜兩可,更不應晦澀難懂,但同時,新聞語體又講究表達有力、敘述生動,因而我們翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現出新聞文體的總貌。

二、詞彙特點

1、常用詞彙有特定的新聞色彩

新聞報道常使用某些詞彙來表達事實和事件,因此這些詞彙經過長期使用後逐漸取得與新聞報道相聯系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。

例如,horror一詞是新聞標題中常用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指「兩國關系的最低點」。此外,新聞報道中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據有關方面報道),cited as saying(援引…的話)。

2、使用「小詞」

小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節詞。小詞的廣泛使用一是由於報紙篇幅有限,用小詞可以免於移行,二是由於小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。

3、大量使用縮略語

這主要是為了節省時間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行), ASP(American selling price美國銷售價), biz (business商業)等。

4、臨時造詞

為了表達需要和追求新奇,新聞報道常常使用「臨時造詞/生造詞」, 即臨時創造或拼湊起來的詞或片語,例如Euromart(European commom market 歐洲共同市場),haves and have-nots(富人和窮人)等。

三、語法特點

1、時態的使用

在英語新聞中現在時被廣泛使用,為了造成事件正在進行中的效果,給人以真實感,無論是標題或是正文都常常採用現在時代替過去時。另外,甚至在said, told, reported, added等動詞過去時後面的that賓語從句中,過去時也常常為現在時態所替代。

2、較多使用擴展的簡單句

由於報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句,有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結構。

3、前置修飾語高度濃縮

新聞文體為了使句子結構緊湊嚴密,大量使用前置修飾語修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack。

四、文化因素和國情因素

要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應具備語言知識外,還需要具備必要的文化常識和政治常識,要注意擴大知識面,這樣才不會誤譯或導致嚴重後果。例如將國家和地區並列,都可能會引起嚴重的後果。

五、語言差異——編譯和解釋性翻譯

此外,考慮到中英兩種語言習慣的差異,對外新聞報道的翻譯往往採用非逐字對譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。

我國獨有的機構、節日、習俗、行話、套話和歷史典故等都需要採用解釋性的翻譯方法。比如「巴金」譯作「Chinese writer Ba Jin」。

E. 什麼是編譯文章,和翻譯有區別嗎編譯會構成侵權嗎

有區別,編譯是在翻譯的基礎上進行內容選擇,最夠選取一部分構成一篇文章,而翻譯就是中英翻譯

F. 翻譯,編譯和譯三者有什麼具體的區別

looking for a USENET

G. 全譯摘譯編譯的區別

答:編譯就是既編又譯,譯是編的基礎和依據,編譯的目的和歸宿(轉引自劉洪潮,2004: 379) 。編譯就是把一種或若干種外國作品、文章或資料根據讀者的需要加以改編的一種工作,是翻譯和編寫二者的有機結合。

摘譯就是譯者摘取一些被認為重要的,或者說傳達了重要信息的新聞段落或內容作為翻譯對象進行翻譯。摘譯不同於編譯,後者保持原文的整體框架,在內容上可以進行取捨整合,而前者是根據需要從原文中零星地抽取,一旦確定抽取的內容後必須完整地將其翻譯出來。

全譯就是譯者將所有內容作為翻譯對象進行翻譯,並不對其做刪減。

H. 求助,急!新聞的編譯和翻譯區別在哪兒啊詳細點!謝了

我認為編譯是將文章翻譯再編輯吧,而翻譯只是將它譯成漢語,大概就是這個樣子吧!

I. 翻譯中綜譯與編譯有什麼區別

翻譯中綜譯與編輯區別:

綜譯 ,又稱主題翻譯 .不按文字逐一翻譯.只譯主要內容.編譯 ,又稱修辭翻譯 ,為突出精彩內容 ,將文章重新修辭整理編輯譯出.

熱點內容
微信娛樂源碼 發布:2025-02-06 21:34:53 瀏覽:529
編譯翻譯運行 發布:2025-02-06 21:05:20 瀏覽:200
安卓源碼版本 發布:2025-02-06 20:51:34 瀏覽:432
安卓系統網路播放器哪個好 發布:2025-02-06 20:42:02 瀏覽:818
頭條緩存的視頻格式 發布:2025-02-06 20:32:18 瀏覽:116
ftp不顯示文件夾 發布:2025-02-06 20:30:37 瀏覽:127
蘋果手機解壓怎麼打開 發布:2025-02-06 20:29:35 瀏覽:476
單片機程序存儲器 發布:2025-02-06 20:29:31 瀏覽:209
串的c語言 發布:2025-02-06 20:25:44 瀏覽:750
編程函數總結 發布:2025-02-06 20:09:11 瀏覽:317