當前位置:首頁 » 編程軟體 » 編譯的英文

編譯的英文

發布時間: 2022-01-10 19:53:36

『壹』 新聞英語編譯是什麼

新聞編譯是通過翻譯人員的加工,將外語新聞編寫為本族語新聞。英語新聞能及時提供讀者所需要的各種信息,已成現代人獲取信息的一個不可缺少的手段。編譯作為一種有效的翻譯手段已經廣泛地應用到新聞翻譯實踐中。

新聞編譯越來越被國內廣大讀者所接受。新聞編譯要把握好語言層的加工、背景文化的注釋,及政治言辭的合理修正,以提高目的語讀者的閱讀效果,避免西方輿論誤導。

(1)編譯的英文擴展閱讀

美英新聞刊物形形色色,內容涉及十分廣泛,如時事報道、社論、述評、特寫、廣告等,所以其採用的文體也不盡相同。新聞有其獨特的文體特徵,新聞報道的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。

一、語言總體風格

大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。因此在翻譯過程中應盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與准確的詞。

此外,新聞語體語言清晰,不能模稜兩可,更不應晦澀難懂,但同時,新聞語體又講究表達有力、敘述生動,因而我們翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現出新聞文體的總貌。

二、詞彙特點

1、常用詞彙有特定的新聞色彩

新聞報道常使用某些詞彙來表達事實和事件,因此這些詞彙經過長期使用後逐漸取得與新聞報道相聯系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。

例如,horror一詞是新聞標題中常用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指「兩國關系的最低點」。此外,新聞報道中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據有關方面報道),cited as saying(援引…的話)。

2、使用「小詞」

小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節詞。小詞的廣泛使用一是由於報紙篇幅有限,用小詞可以免於移行,二是由於小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。

3、大量使用縮略語

這主要是為了節省時間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行), ASP(American selling price美國銷售價), biz (business商業)等。

4、臨時造詞

為了表達需要和追求新奇,新聞報道常常使用「臨時造詞/生造詞」, 即臨時創造或拼湊起來的詞或片語,例如Euromart(European commom market 歐洲共同市場),haves and have-nots(富人和窮人)等。

三、語法特點

1、時態的使用

在英語新聞中現在時被廣泛使用,為了造成事件正在進行中的效果,給人以真實感,無論是標題或是正文都常常採用現在時代替過去時。另外,甚至在said, told, reported, added等動詞過去時後面的that賓語從句中,過去時也常常為現在時態所替代。

2、較多使用擴展的簡單句

由於報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句,有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結構。

3、前置修飾語高度濃縮

新聞文體為了使句子結構緊湊嚴密,大量使用前置修飾語修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack。

四、文化因素和國情因素

要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應具備語言知識外,還需要具備必要的文化常識和政治常識,要注意擴大知識面,這樣才不會誤譯或導致嚴重後果。例如將國家和地區並列,都可能會引起嚴重的後果。

五、語言差異——編譯和解釋性翻譯

此外,考慮到中英兩種語言習慣的差異,對外新聞報道的翻譯往往採用非逐字對譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。

我國獨有的機構、節日、習俗、行話、套話和歷史典故等都需要採用解釋性的翻譯方法。比如「巴金」譯作「Chinese writer Ba Jin」。

『貳』 文學著作的翻譯和編譯有什麼區別

編譯是在翻譯的基礎上根據需要進行內容選擇,選取一部分構成一篇文章;翻譯多數是中英翻譯,有一種語言轉化為另一種語言,不加選擇。

英語翻譯是要忠實地把英文轉換成中文(或者反過來),對翻譯者兩種語言的水平都要求很高,而且翻譯過程還有大量查詞典的體力活以確保譯文准確。哪怕是很小的誤譯、偏差都可能造成嚴重後果。

相比之下,編譯不必完全忠實於原文,只要從英文材料中根據自己的需要選取材料寫成中文的文章就可以了。編譯的應用更為廣泛,可以用於撰寫科普文章、學術報告、新聞報道、商務PPT等。

編譯是按照自己的寫作和編輯思路為主,可以收集多個來源的英文材料進行處理,取其精華去其廢話,最後寫出來的作品對於國內讀者來說往往比翻譯更容易閱讀。

翻譯做到「信、達、雅」的難度極高,忠於英文的話中文就難免別扭,通常只有專業人士、英語大神等少數人才能翻譯得既准確傳神又通俗易懂。因此,編譯更適合大部分非專業人士進行。

(2)編譯的英文擴展閱讀:

翻譯的主要標准

翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。一般來說,翻譯的標准主要有兩條:忠實和通順。

1、忠實

是指忠實於原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整而准確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。

2、通順

是指譯文規范、明白易懂,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。

『叄』 電腦編譯一個英文單詞和編譯一個漢字,哪個快

一般情況下,應該是英文快一些,分不同的編譯器而定,英文不需要做任何預處理,漢字有些需要進行字元集轉換等。
但是你說的是一個漢字和一個單詞,這個的具體速度要取決於英文單詞的長度

『肆』 預編譯程序英文怎麼寫

預編譯程序

[計] precompiler;precompiler program更多釋義>>

[網路短語]

預編譯程序 precompiler program;precompiler;pre-compiler
編譯程序的預編譯程序 compiler-precompiler

『伍』 英文編譯有沒有什麼原則

最重要的是大意得說出來啊。不要求每句話都翻譯,但是主題和中心必須體現出來。
翻譯最常見的標准就是信達雅:意思准確,句子通順,言辭優美。

『陸』 C編譯環境中的這些英文術語分別表示什麼呢

Open: 打開
New: 新建
Save: 保存
Compile: 編譯
Run: 運行

汗,不會就這么簡單吧,難不成是我誤解了你的意思?

『柒』 java中的運行錯誤和編譯錯誤的英文是什麼啊

RuntimeException運行時異常,編譯錯誤error

『捌』 英語Compiled怎麼翻譯

compiled這個單詞的意思是,編輯的,編譯的。這是一個過去分詞。動詞原形是compile。可以當形容詞使用。例如可以說片語,compiled language意思是編譯語言。

『玖』 英語編譯是什麼意思

古語雲:「寒夜客來茶當酒」。廈門人喜歡喝烏龍茶。

『拾』 摘編 編譯 英文應該怎麼說

編譯: compile
摘編: abstract and edit

僅供參考(以上都當動詞使用)

熱點內容
搭建郵件伺服器的方法 發布:2024-12-23 12:27:27 瀏覽:430
資料庫說明文檔 發布:2024-12-23 12:22:12 瀏覽:620
安卓手機玩mc卡怎麼辦 發布:2024-12-23 12:15:46 瀏覽:5
mt編譯時出現錯誤信息 發布:2024-12-23 12:15:45 瀏覽:107
雙存儲冗餘 發布:2024-12-23 12:09:16 瀏覽:664
解壓縮太慢 發布:2024-12-23 12:08:36 瀏覽:535
linux恢復誤刪文件 發布:2024-12-23 11:59:36 瀏覽:493
平板電腦賬號登錄伺服器錯誤 發布:2024-12-23 11:41:07 瀏覽:99
金蝶kis專業版資料庫表 發布:2024-12-23 11:35:41 瀏覽:602
相冊已經加密如何改密碼 發布:2024-12-23 11:32:20 瀏覽:277