dz壓縮命令
ECS顯示Service Unavailable我一直搞不懂一個問題
解壓要看你FTP和環境支持不支持了
在線解壓需要對應的程序支持。建議本地解壓。再說dz的包直傳up包就行。
看下 liunx 基礎文檔,,用命令解壓
需要安裝 建站的管理工具把?
你的解壓縮命令不對吧,shell下對有空格的文件名,需要用引號括起來啊。。。
你要裝多個網站的話,可以裝個nginx,配置下跳轉規則就行了。。。
B. 如何把 MDX 格式詞典轉換成 Kindle 字典
一、准備工作
轉換過程中需要用到以下軟體,請點擊鏈接下載備用。
GetDict.exe
*轉換 StarDict 字典可不下載
python *如果系統已安裝請忽略
tab2opf.py
mobigen.exe
StarDict
註:python 要安裝 2.7.x 版本,而不要安裝 3.x 版
二、轉換步驟
下面以 MDX 格式的「牛津高階英語詞典(第8版)」舉例說明(你也可以使用自己下載到的 MDX 詞典文件),詳細演示如何一步一步地將其轉換成 MOBI 格式的 Kindle 字典。
1、將 MDX 字典轉換成 MDX 源文件
運行程序 GetDict.exe。在「選擇MDX詞典」這項中,點擊【瀏覽…】選擇准備好的 MDX 文件,如「牛津高階英語詞典(第8版).mdx」;在「轉出文件」這項中,點擊【瀏覽…】選擇字典源文件輸出路徑,建議新建一個文件夾,如「oa8」,輸入文件名,如「oa8」,點擊【保存】按鈕;其它選項保持默認,點擊【開始轉化】按鈕,在彈出的對話框「詞典名稱」中輸入詞典的名稱,如「oa8」,點擊【確定】按鈕開始轉換。
轉換完畢後,在「oa8」這個文件夾中會出現 oa8.dict、oa8.idx 和 oa8.ifo 三個文件。
注意,如果你下載到 MDX 詞典本身就是源文件的形式,則可以忽略上面的步驟。不過如果遇到詞典源文件後綴為 .dict 的文件後還有一個 .dz,如「***.dict.dz」,需要將 dz 重命名為 gz,並用 7-zip 軟體解壓,得到「***.dict」文件,然後將後綴名為 .dict 的文件名重命名一下,和其他兩個文件的文件名統一起來。
2、將 MDX 字典轉換成 TXT 文件
解壓縮下載到的「StarDict.zip」,運行文件夾里的「stardict-editor.exe」,切換到「DeCompile/Verify」標簽,點擊【browse…】按鈕,選擇「oa8」文件夾中的後綴名為 .ifo 的文件。然後點擊【Decompile】按鈕,稍候片刻。直到出現提示信息「Done!」,即表示轉換成功。
此時「oa8」文件夾中會出現一個轉換得到的名為「oa8.txt」的文本文檔。
建議檢查一下這個文檔的內容是否顯示正常,如果出現了亂碼,請將其更改成正確的編碼再保存。否則,後面轉換字典文件時出現類似「Source file is not valid UTF8.」的錯誤提示。
3、將 TXT 文件 轉換成 MOBI 源文件
把 tab2opf.py 拷貝到「oa8」文件夾內。打開「命令提示符」,並用 cd 命令定位到「oa8」目錄下,輸入以下命令(如果已將 python 添加到環境變數則無需輸入 python 的全路徑):
c:\python27\python.exe tab2opf.py -utf oa8.txt
等待命令運行完畢之後,在「oa8」文件夾下會出現一個 .opf 文件和幾個 .html 文件。用記事本或代碼編輯器打開其中的 .opf 文件,然後找到如下所示這段代碼:
<metadata>
<dc-metadata>
<dc:Identifier id="uid">oa8</dc:Identifier>
<dc:Title><h2>oa8</h2></dc:Title>
<dc:Language>EN</dc:Language>
</dc-metadata>
<x-metadata>
<DictionaryInLanguage>en-us</DictionaryInLanguage>
<DictionaryOutLanguage>en-us</DictionaryOutLanguage>
</x-metadata>
</metadata>
請按照下面的提示說明(紅色字元部分)修改上面所示代碼:
<dc:Identifier id="uid">詞典文件標識符</dc:Identifier>
<dc:Title><h2>詞典的名字</h2></dc:Title>
<dc:Language>詞典的語言</dc:Language>
<DictionaryInLanguage>輸入的語言</DictionaryInLanguage>
<DictionaryOutLanguage>輸出的語言</DictionaryOutLanguage>
其中「詞典的名字」即是 Kindle 字典的正式名稱,如本例中可將其修改為「牛津高階英語詞典(第8版)」。詞典的語言一般不用修改,關鍵在於輸入和輸出的語言。如果是英漢詞典,輸入為英語 en-us,輸出為漢語 zh;同理,如果是日中詞典,則輸入為日語 ja,輸出為漢語 zh。
修改完畢後,另存為,文件名不要改動,在「編碼」選項中選擇「UTF-8」,然後點擊【保存】按鈕。
4、將 MOBI 源文件轉換成 MOBI 文件
把 mobigen.exe 拷貝到「oa8」文件夾內。把剛才生成的那個 .opf 文件拖放到 mobigen.exe 文件上,mobigen.exe 就開始將 MOBI 源文件轉換成 MOBI 文件了,轉換所需時長根據字典大小而有所不同。
最終得到的 MOBI 格式文件就是轉換好的字典文件了。將其拷貝到 Kindle 中即可使用。
注意,在轉換的過程中會出現類似「Warning(prcgen):Some syntax error happend in a script …」或「Error: Unexpected token found」之類的提示,這是因為源文件中有一些 javascript 腳本,在轉化的過程中被 mobigen 忽略掉了。經過測試不影響最終生成字典文件的使用。
三、已知問題
通過此方法轉換的字典,其查詢是嚴格匹配,不支持模糊檢索,所以會導致單詞變形無法匹配。
C. Android-Mac電腦怎麼進行APK反編譯
第一步:下載反編譯工具集,apktool、dex2jar、jd-gui,最後我會上傳這些工具,解壓後如下圖:
下面那個彈出框是JD-GUI的,用來將位元組碼反編譯成java源文件用的
第二步,工具集准備好之後還不能進行反編譯,你在命令窗口下執行輸入apktool 會提示命令不存在,需要配置一下環境變數
,怎麼配置呢,如下命令:
1.打開命令窗口,cd /usr/local/bin下,可能有的mac電腦不存在bin這個目錄,直接在創建一個就好了,命令是:sudo mkdir bin,執行後會讓你輸入root許可權密碼,輸入完後執行ls命令查看,bin目錄就存在了,如圖:
2.將你解壓後的apktool文件夾下的三個文件aapt、apktool、apktool.jar 復制到/usr/local/bin/目錄下,怎麼復制呢,當然用命令cp了,如下圖:
復制多個文件用空格隔開,android-workspace/APK/apktool/目錄是源目錄,存放的是我們要復制的那三個文件,執行命令後,提示輸入密碼,輸完密碼後就復製成功了,ls查看一下,這三個文件已經存在了。
這時候就已經配置好環境變數PATH了,什麼,我怎麼沒看到和PATH有關的任何命令,其實,/usr/local/bin本來就在PATH下,不信我執行命令你看:
這也是我們把apktool3個文件放在/usr/local/bin下的原因,現在你再輸入apktool命令試試:
輸出這樣的命令就代表環境配置好了
第三步:開始進行反編譯了,其實用到的命令也很簡單,我們隨便拿一個apk來,例如:
我們要對dz-android.apk進行反編譯,命令行進入這個目錄 cd /Users/hailonghan/android-workspace/APK,到這個目錄後,
執行命令apktool d dz-android.apk,如下圖:
執行成功後,會在當前目錄下生成一個da-android文件夾,點擊去就看到相關apk的資源文件了,選中AndroidManifest.xml,然後空格鍵,就可以看到反編譯後的內容了:
第四步:反編譯java源文件
這就用到dex2jar和jd-gui了,將dz-android.apk重命名改成dz-android.zip,然後利用解壓縮軟體解壓,得到一個dz-android目錄,我們要拿到裡面的classes.dex文件,
將其復制到dex2jar-0.0.9.15目錄下,
然後執行命令:sh dex2jar.sh classes.dex,
執行成功後會生成一個classes_dex2jar.jar文件,
最後,用jd-gui工具打開這個jar包就可以看到java源代碼了,
D. Linux下如何安裝Discuz
xampp 包可以,但默認配置為本地測試用的,不適合做伺服器。如果要作伺服器用,還是老老實實一步一步的編譯安裝吧。